HU GE: LOVE SETS YOU FREE 胡歌 是爱使人自由

Translator: ChatGPT/Hailey粉磨子

Editor: Amanda小小明1177

文|王媛 Original Author: Wang Yuan

​编辑|姚璐 Original Editor: Yao Lu

​摄影|BigTree先森(除特殊标注外)Photogragher: BigTree先森

闻善,一个失意的中年男人,编剧事业失败后,靠写悼词谋生。他的头发乱蓬蓬,外套也皱巴巴,与人交往时总是眼神闪烁,就算在人堆里,也总是在不起眼的角落中徘徊。

Wen Shan, a middle-aged man who has experienced setbacks in life, turned to writing eulogies for a living after failing in his career as a screenwriter.  His hair is disheveled, and his coat is always wrinkled. When interacting with others, he eyes avert most times, and even in a crowd, he often lingers in inconspicuous corners.

胡歌,40岁,受到万众瞩目的一线演员,自从23岁在《仙剑奇侠传》中出演李逍遥以来,十几年来,他从未远离闪光灯的中心。

Hu Ge, aged 40, is a highly acclaimed A-list actor who has been in the spotlight ever since he played Li Xiaoyao in ”Chinese Paladin” at the age of 23.  For over a decade, he has never strayed far from the center of the spotlight.
 

闻善是电影《不虚此行》的主人公,一个「掉队」的人。但当演员胡歌套上闻善那件皱巴巴的外套,出演这样一个角色时,我们意外地发现,这两个人有比想象中更多的共同点。他们同样内向,不善交际,却有一个庞大的内心世界。在那个世界里,有无数纠结,不安,也有旁人或许难以理解的执着和坚定。

Wen Shan is the protagonist of the movie “All Ears,” a ”laggard” in life.  Nonetheless, when actor Hu Ge puts on that wrinkled coat and portrays a character like Wen Shan, we unexpectedly discover that these two individuals share more in common than we initially imagined.  They are both introverts and not good at socializing, yet they possess vast inner worlds.  In that world, there are countless complexities, anxieties, as well as determination and steadfastness that others may find hard to comprehend.
 

凭借闻善这一角色,胡歌获得今年上海国际电影节金爵奖「最佳男演员奖」,这是他职业生涯中第一次在电影奖项上获此荣誉。

With his portrayal of the character Wen Shan, Hu Ge has won this year’s Golden Goblet Award for Best Actor at the Shanghai International Film Festival.  This is the first time in his career that he has received such an honor in film awards
 

见到胡歌是在8月末的一天,他刚刚落地北京,一个下午的时间被塞进了四场采访与拍摄。前一场拍摄的灯具还没收完的时候,下一场采访已经开始了。在《人物》没有镜头拍摄的对话中,胡歌稍微放松了一点,仰着脖子喘了口气。他直言,即使到现在,采访依然是一件会让他紧张的事情。

I met Hu Ge at the end of August, when he had just landed in Beijing.  He had a packed schedule with four interviews and photo shoots in a single afternoon.  Before the lights from the previous photo shoot had been put away, the next interview had already begun.  During the conversation without camera shots with Portrait magazine, Hu Ge relaxed slightly and took a deep breath.  He admitted that, even now, interviews still make him nervous.

从角色闻善聊到胡歌自己,他非常诚恳地表示,自己内心有与闻善非常相似的底色。他主动谈起自己近期发了条微博,那就是他内心纠结的火山偶尔「冒了那么一下」的后果。

When the conversation shifted from the character Wen Shan to Hu Ge himself, he expressed very sincerely that he shares strong underlying similarities with Wen Shan.  He took the initiative to bring up a recent Weibo post he made, indicating that it was the consequence of an occasional eruption of the volcano of his inner turmoil.

但似乎正是因为他身上一直有的纠结和摇摆,让大家能从这个从出道就站在视野中心的人身上,还能看到「真」。明星是一个庞大工业的聚焦物,但胡歌仍在努力地保持自我。他说,至今他微博的账号和密码还是只有自己掌握。

Rather, it’s precisely because of the inner turmoil and wavering within him that people can still see the genuineness in someone who has always been the center of attention since his debut.  Celebrities are the focal point of a massive industry, and Hu Ge continues to strive to stay true to himself.  He revealed that to this day, he is the only one who knows the username and password for his Weibo account.

人生行至40岁,胡歌的生活也发生了很多变化。最近几年,他经历了母亲去世,也经历了女儿出生。这些人生经验给他打下新的烙印,无论是在剧本的选择,还是生活的态度上,他都和过去有一些不一样了。

As Hu Ge reaches the age of 40, his life has undergone many changes.  In recent years, he has suffered the loss of his mother and welcomed the birth of his daughter.  These life experiences have left new imprints on him. Whether it’s in his choice of scripts or his attitude towards life, he has become somewhat different from his past self.
 

《人物》专访过胡歌数次,过去,我们常常讨论到「退」与「进」的话题,那时候,他觉得自己常常需要「退半步」的自由。但现在,他觉得不是这样了,自己已经可以付出更多爱,是爱使人自由。

Portrait magazine has interviewed Hu Ge several times in the past, and we had discussed the topics of “retreat” and “advance.”  Back then, he felt that he often needed the freedom to take a step back.  But now, he feels differently.  He believes that he can now give more love, and it is love that sets people free.
 

以下是胡歌的讲述——

The following is Hu Ge’s narration—


1

《不虚此行》的剧本是曹保平老师给过来,他是这部电影的监制,跟我说闻善这个角色非常适合我。读完剧本,我发现闻善这个人物和我的底色是很像的。

The script for “All Ears” was given to me by Mr. Cao Baoping, who is the producer of this movie.  He told me that the character Wen Shan was very suitable for me.  After reading the script, I discovered that the character Wen Shan and my underlying nature had a lot in common.
 

闻善原本是一个失意的编剧,他一直在和世俗的所谓行业的标准在对抗,在心里面他坚守着他对于创作的原则和他的审美标准,甚至他都快没有办法养活自己了,精神上都到了崩溃边缘。可能也是上天眷顾,让他非常偶然地接触到了代写悼词这样一份工作。

Wen Shan was an unsuccessful screenwriter. He had been constantly battling against the so-called mainstream industry standards, firmly adhering to his own writing principles and aesthetic standards.  He had reached the point where he could barely make a living, and mentally, he was on the brink of collapse.  Perhaps it was a stroke of luck that he accidentally came across a job as a eulogy writer.
 

但是他又比我优秀。你看他内向、社恐,其实他有自己的坚持,可以说是看清了生活的本质,但是依然热爱生活,依然在坚守。我觉得我都没有他的魄力和勇气,就是我会受外界的影响,我会受所谓的社会上大部分人对成功的定义的标准的影响,这是我不及闻善的地方。所以我很想成为他。

However, he is actually better than me.  As you can see, he is introverted, has social anxiety, yet he has his own convictions.  You can say he has seen the ugly truth of life but still loves it and perseveres.  I feel that I don’t have his courage and determination.  I can be influenced by external factors, and am affected by societal standards for success as defined by most people.  That’s where I fall short compared to Wen Shan.  I therefore really want to become more like him.

其实我每年会看到很多剧本,一般我会从读者和演员两个视角去判断,看这个故事能不能让我作为读者去相信,然后看这个角色我作为演员能不能胜任。但《不虚此行》的剧本带给我的感受是在这两层之外,它把我深深地给吸进去了。

Indeed, I read a lot of scripts every year.  Typically, I evaluate them from both the perspective of a reader and an actor.  I assess whether the story can make me believe it as a reader, and then I consider if I, as an actor, can handle the role.  However, the script of “All Ears” gave me a feeling that went beyond these two layers.  It completely captivated me.
 

可能跟我的经历也有关系。到了我现在这个年龄,生命当中的迎来送往也越来越多。因为2019年我的母亲去世了,我一直在,好像释怀了,又好像没有释怀;好像接受和面对这个事实了,但是又没有完全放下的状态里。所以看到闻善这个人物,他带给我的那种温暖一下就把我抓住了,看完剧本我久久不能平复,我甚至会觉得,我好希望我的身边也有一个这样的人。

Perhaps it’s related to my own experience.  At my age, I am seeing more and more comings and goings in life.  In 2019, my mother passed away, and I’ve been in a state where it feels like I’ve found some closure, yet at the same time, it’s like I haven’t completely let go.  When I saw the character Wen Shan, the warmth he brought instantly grabbed me.  After reading the script, I couldn’t calm down for a long time.   I truly wish I had someone like him in my life.

因为在生活当中,我们通常很难去跟别人分享这种至亲离开的伤痛。我们之间发生的很多事情只有我们两个人知道。对于母亲的离去,我有很多的遗憾,但这些事情我没办法跟别人去分享,只能把这些遗憾、内疚、自责,都埋在自己心里。在我母亲过世之后,我花了很多时间精力,去做了很多所谓的弥补,比如办一场隆重的追悼会,比如选一个很好的墓地,可是其实我自己很明白,我做了那么多的事情,其实是在为我自己做,是为了去填补我之前的这些遗憾和我们生活中的一些空白。

Because in life, we often find it difficult to share with others the pain of losing someone so close.  Many things that happened between us are known only to the two of us.  I have many regrets about my mother’s passing, but these are things I cannot share with others.  I can only bury these regrets, guilt, and self-blame deep within myself.  After my mother’s death, I spent a lot of time and effort doing what could be considered as rectification, such as organizing a grand memorial service and selecting a good burial site.  But deep down, I know too well that all the things I did were actually for myself, to fill the void created by those regrets and the gaps in our lives.
 

ALL EARS

所以我在看剧本的时候,第一个疑问是,现实中有这样的职业吗?我还去淘宝上找了找,其实有,但基本都是模板,也不太可能像电影里闻善的方式来做采访和了解。另外,什么人会将悼词这么重要的一个人一生的总结交给别人来写?因为你认真面对这一篇悼词的时候,你需要把你记忆中所有的画面都过一遍,然后再去选取觉得能够代表她一生的画面,这个过程是非常艰难的,我当时基本是拖到了追悼会的前一天夜里才写完。所以刚开始跟刘伽茵导演建立沟通的时候,我比较纠结在这些点,跟她探讨了很多次这份职业的现实性。

When I was reading the script, my first question was, does a profession like this really exist in real life?   I literally looked on Taobao and found that such services do exist.  They are nonetheless mostly templates and are unlikely to involve interviews and understanding in the same way as Wen Shan does in the movie.  Furthermore, who would entrust the writing of a eulogy, such an important summary of a person’s entire life, to someone else?  When you try to write a eulogy, you have to go through all the images in your memory and select the ones that represent the person’s entire life.  This process is very challenging.  I basically procrastinated and didn’t finish until the night before the memorial service.  Hence, at the beginning of my communication with Director Liu Jiayin, I was more concerned about these aspects and discussed with her many times about the practicality of this profession.
 

但是突然有一天我觉得这其实不重要。我们其实可以把它理解为我们需要这样一个人物,我觉得闻善就是我们心目中需要的一个形象的集合,是一个天使,就像《幸福的拉扎罗》里面的拉扎罗。闻善最后落在纸面上的悼词是什么并不重要,重要的是他工作的过程,他和这些家人交流的过程,包括悼词念完以后,亲人离开这件事对这些活着的人的改变和影响。这才是他工作中最重要的。

But then one day, I suddenly realized that it wasn’t actually that important.  We can see it as a need for such a character.  I feel that Wen Shan is a collective image we need in our hearts, an angel, much like Lazarus in “Life Is Beautiful.”  What matters is not what Wen Shan eventually puts on paper; it’s the process of his work, his communication with the family members.  And, after the eulogy is read, the changes and impact caused by the departure of the loved one on those who are alive.  That is what matters most in his work.
 

你看我们现在,生活节奏太快了,快到亲人离开都很快,变成了一个仪式,仪式完成之后它就过去了,好像它跟我们的生活没有关联。可能在某一个晚上,做梦,你会又梦到她过去的样貌身影,可是我们没有一个慢慢去消化,去理解,让「那一句话」变成现实的过程。那句话变成了一句安慰人的话。

As you can see, the pace of our lives is so fast that even the passing of a loved one has become a formality.  It is over once the formality is complete, as if it has no more association with our lives.  Perhaps on occasional nights, you dream of her as she used to be.  However, we do not have a gradual process of slowly digesting and comprehending, and making “those words” a reality.  Those words merely turn into words of comfort.
 

但是看了这个电影,你会发现它不仅仅是一句安慰人的话,它真的是有可能实现的。我说的那一句话,就是「她没有离开,她永远都在,永远都活在我们心里」。

After you watched this movie, you would realize that it’s not just words of comfort; it really can become true.  The words I’m talking about are, “She hasn’t left; she’s always here, living forever in our hearts.”

ALL EARS

2
 《不虚此行》的剧组里,大家都挺「闻善」的。我和刘伽茵导演在正式见面之前,用微信交流长达半年时间。我们交流的方式也挺独特的,我们都不喜欢发语音,都是喜欢打字的人,然后我们回复的间隔也特别长,比方说好几天,然后我发现她也是这样的。所以我和导演的交流就像回到了很早很早之前,写一封信寄出去,然后过几天你会收到一封信,有这样的一种感觉。

On the set of “All Ears,” everyone was quite “Wen Shan.”  Before Director Liu Jiayin and I met in person, we communicated through WeChat for almost half a year.  Our way of communicating was quite unique.  Neither of us liked sending voice messages; we both preferred typing.  Moreover, it usually took a particularly long time for me to respond, like several days.  I noticed that she was the same way.  On that note, my communication with the director felt like stepping back to a much earlier time, akin to writing a letter, mailing it out, and then receiving a reply after a few days.   That’s the kind of feeling.

去进入闻善这样一个人的生活,全是从最琐碎的小的细节开始的。我会跟导演去讨论他指甲的长度,因为他是一个经常打字敲键盘的人,我们也会去讨论他的键盘上哪个键的磨损会多一些。当然他的内心对我来说是我熟悉的。我卸下自己的职业和所谓的社会属性,和那些所谓的光环,回到最初的我的话,我觉得我就变成他了。

Entering the life of someone like Wen Shan begins with the smallest, most trivial details.  I would discuss with the director the length of his fingernails because he’s someone who frequently types on a keyboard.  We would even talk about which keys on his keyboard would be more worn out.  His inner world was certainly something I was familiar with.   I set aside my profession, social attributes, and the so-called star halo, and let the true me come forward,  I then became him.
 

从表演的角度讲,我的确更喜欢演小人物,不太喜欢演英雄。因为在生活中我真的挺明白,脱下我这个身份之后,我本身就是个小人物。我是一个从小就缺乏安全感的人,很多时候我是缺乏自信的,即使到现在,我面对采访的时候都会紧张,只不过掩饰得比较好(笑)。我平时生活里也会有很多像闻善的时刻,各种纠结矛盾,就像火山一样,外表是大家看到的样子,但是内心一直有各种想法在涌动,当然有的时候也会冒一下。我最近不就「冒」了一下吗?

From an acting perspective, I indeed prefer portraying ordinary people and don’t really enjoy playing heroes.  As in real life, I really understand that once I take off the outer layer of fame, I am just an ordinary person.  I have always lacked a sense of security since I was young, and many times I lack confidence.  Even now, I still get nervous during interviews, but I just hide it well (laughs).  In my daily life, there are many moments when I resemble Wen Shan, with all kinds of conflicting emotions, like a volcano.  The exterior is what everyone sees, but inside there are all kinds of thoughts constantly surging, and of course, sometimes they erupt.  Haven’t I recently had a little ”eruption?”

ALL EARS

因为最近这一个月我在拍一个节目,我去到了真正的大自然。为什么说是「真正的大自然」,是因为其实对于我们大部分生活在城市里的人来说,自然已经相当的概念化,没有人知道自然到底发生了什么样的变化。

During the past month, I’ve been shooting a program where I immersed myself in true wilderness.  When I say “true wilderness,” it’s because for most of us who live in the city, nature has become quite conceptualized, and nobody truly knows the extent of the changes that have occurred in nature.
 

我们去记录冰川退化,那次非常危险,我们在山上遭遇了落石,经历了暴雨,没有到山洪那么严重,但是原本的路被水给阻断了,我们就只能徒步下山。石头先从我的头上飞过,然后又从别人的身边砸过。那一天我们连续走了大概有13个小时,过程中都没有吃饭,也没有补给。最后就是连水都没有,只能去接山上流下来的非常浑浊的水。

We were there to document glacier retreat, and that expedition was extremely dangerous.  We faced rockfalls while on the mountain and endured a violent rainstorm.  Though it didn’t escalate to a severe flash flood, the road was blocked by the runoff.  We had no choice but to hike down.  Rocks flew past my head and then smashed near others.  On that day, we walked continuously for about 13 hours without eating nor having any supplies.  Towards the end, we ran out of drinking water and had to drink the murky water running down the mountain.
 

最后天已经完全黑了,但是因为地势非常陡,是没有地方让我们扎营的,我们一定要走到下面平缓的山谷才能够扎营。虽然有头灯,但它可视的范围非常有限。我们只能听着水声,沿着水流的方向,真的是一点一点往下蹭。

And then night fell and it was pitch-black.  The terrain was extremely steep, there was no place therefore for us to set up the camp.  We had to reach the valley below in order to make camp.  Although we had headlamps, the range of their light was very limited.  We could only follow the sound of water and slowly inch down.

那天从山上下来之后,我睡了可能是这段时间最安稳的一觉,因为确实是太累了。那天大家很多复杂的情绪都在一起,但是有一点我觉得大家都想到了,就是人在自然里面太渺小了。人在城市里会觉得我们无所不能,可以征服一切,可以改造这个世界。但是真的把你丢到一个纯自然的环境里面,你会发现人类就跟一粒沙子是一样的。我觉得人只有到了真正的自然里面,才能思考人到底是什么。

After coming down from the mountain that day, I had what might have been the most peaceful sleep in a long while, simply due to exhaustion.  On that day, many complex emotions were swirling within all of us.  But one thing I believe we all appreciated is how minuscule humans are in nature.  In the city, we might feel invincible, believing we can conquer everything and reshape the world.  However, when you’re placed in an untamed natural environment, you’ll discover that humans are just like a grain of sand.  I think one can only contemplate what it means to be human when they are in the midst of real nature.

虽然身处影视行业,但我觉得我也始终是一个挺边缘的存在,就像闻善在他的生活里一样。我并没有经常跟大家有互动或聚会什么的,更多的时候我还是在自己的世界里面。我自己的世界是我的家人、我童年的伙伴,这些人来构成的。

Even though I’m in the film and television industry, I always feel like a somewhat marginal presence, much like Wen Shan in his life.  I don’t often interact or socialize with others; and most of the time, I remain in my own world.  My world consists of my family and friends from my childhood, they make up my world.

我从2013年开始做志愿者,差不多之后每两年都会去一次。其实做志愿者每天的生活特别琐碎,挑水做饭,打扫厕所,去山上安装太阳能板,然后去给红外相机换卡,当司机去给驿站送水……但是在这种琐碎中你发现,很多事情你不用想它背后有什么意义和目的,你去做就行了。总想着为了什么而去做什么,我觉得不一定是一个好的选择,很多时候我会尝试着什么都不要想。

I started volunteering in 2013 and have been going approximately every two years since then. The daily life of a volunteer is quite mundane – fetching water, cooking, cleaning toilets, installing solar panels on the mountain, changing memory cards for the infrared cameras, driving to deliver water to the stations… Nevertheless, within this mundanity, you recognize that there is no need to ponder the underlying meaning and purpose behind the things you do; you just do them.  Always contemplating why you’re doing something and what it’s for may not always be a good choice.  Many times, I try not to think about anything and just go with the flow.
 

在自然的环境里面,你会去关注每一株小的植物,甚至关注你脚边的一只昆虫,你都不忍心去踩它。这次我们去到阿拉善一望无际的沙漠里,有一种沙生植物叫花棒,属于灌木,但是可以长到几米高,特别耐旱。每年它的花期可能只有一个月左右的时间。那天在沙漠里,无意间我就看到有一株花棒,然后有那么几朵粉色的小花,你就会觉得特别感动。在这样一个环境里面,它能够在这里绽放,我觉得哪怕它再渺小,那都是值得尊敬的生命。

In nature, you find yourself paying attention to every small plant and even to the insects at your feet, unable to bring yourself to harm them. During our recent trip to the vast desert of Alashan, there’s a type of desert plant called “flower stick,” a shrub that can grow several meters tall and is remarkably drought resistant.  It may only bloom for about a month each year. That day in the desert, I happened to spot one such plant with a few small pink flowers, and it was incredibly moving.  The fact that it is able to bloom in such a harsh environment, however inconspicuous it may seem, makes it a life I find deserving of respect.
 

这和这次电影的主题也有点相似,「普通人也可以成为主角」,是吧?

This does indeed have some similarities with the theme of the movie, “ordinary people can also become protagonists,” right?

ALL EARS


3

有的时候我会想,如果当年,那年夏天,我没有到上戏学表演,而是去中戏读了导演,我现在的生活会怎么样?但其实想了想,读导演我还是有机会接触到表演,可能最终我还是在演戏。所以我说我佩服闻善的是他并没有被影响和改变,我其实是会被社会的标准和要求所影响的。我得先去完成,先去够一够,然后我再退回来。但是这是一条无法回头的路。所以我这两年其实也有过来来回回。

Sometimes I wonder what my life would be like now if, back in that summer many years ago, instead of studying acting at Shanghai Theatre Academy, I had chosen directing at Beijing Film Academy.  Upon further thought, studying directing would still have given me opportunities to be involved in acting.  In the end, I might still end up acting.  This is why I admire Wen Shan, he hasn’t been influenced or changed, whereas I can be influenced by society’s standards and expectations. I must first go through it, experience it to the fullest and then I can step back.  This is somewhat an irreversible path.  And in these past two years, I have had moments of going back and forth.

我身边很多朋友跟我说,他们在有了女儿之后变得更柔和了,原来脾气很暴躁的,现在棱角都没有了,但我发现我恰恰相反。可能以前我是比较好说话的,觉得这样也行,那样也可以,反正大家开心就好。但是做了父亲之后,我变得有棱角了。我现在更加知道什么对我是重要的,我的时间很有限,精力很有限,我要陪伴这个全新的生命,更重要的是我要成为她的一个好的榜样,做更多有意义的事情。

Many of my friends told me that they became more mellow after having a daughter.  They used to have a quick temper, but now all the rough edges are gone.  I however find myself quite the opposite.  I was milder before, things didn’t matter much one way or the other, as long as everyone was happy.  After becoming a father, I’ve developed edges.  Now I know what’s important to me.  My time is limited and so is my energy, and I want to spend more time with this brand new life.  What’s even more important is that I want to be a good role model for her and do more meaningful things.

我指的更有意义的事情,是之前被我忽略掉的一些生活上的事情,或者我要承担的责任。我就是想让自己变得更优秀一点,等她能跟我交流的时候,一些启蒙的教育我能完成。比如说音乐,体育这些,我还有点时间可以再学习学习,美术我就不指望了(笑)。我希望到时候不要只是站在旁边指指点点,还是能跟她一起做。

When I say “meaningful things,” I’m referring to aspects of life that I previously overlooked or responsibilities I need to shoulder.  I want to become a bit better, focusing on things that matter.  When she’s able to communicate with me, I want to be able to provide her with some enlightening education.  For instance, things like music and sports, there’s still time for me to improve.  As for art, I won’t hold my hopes too high(laughs).  I hope that when the time comes, I won’t just stand on the sidelines giving instructions.  Instead, I want to be actively involved and do things together with her.

有一次我在拍片现场,收到一张我女儿熟睡的照片,我非常感动,一直在哭。然后我对我自己这么感动也有点惊讶,我不知道感动的点是什么。后来我想明白了,我就联想到我之前去西藏、青海,看到神山,圣湖,看到大自然的那个场景。我心里也会升起一种莫名的感动。感动是因为它的圣洁。照片里的小生命也是一样的纯净,没有被任何世俗所污染,是这一点打动了我。我当然也能够预想到,她马上就会长大了,未来必定又会面对和经历很多的(现实),但我不担心,这可能是我们每个人来到这个世界上要做的功课。

At one time while on set filming, I received a photo of my daughter fast asleep, and I was so deeply moved I couldn’t stop crying.  And then I was surprised by how moved I was, not fully understanding what triggered it. Later, I figured it out, it was because it reminded me of scenes when I was in Tibet and Qinghai; where I witnessed the sacred mountains, holy lakes, and the scenes of nature.  These scenes would always evoke an inexplicable sense of awe within me, simply because of its purity.  The little baby in the photo was equally pure, untainted by anything worldly, and that’s what moved me.  Of course, I understand that she will grow up very fast and will undoubtedly face and experience reality.  I’m not worried though since this likely is the lesson each one of us is destined to learn when we come into this world.

可能我自己确实经历得会多一些,关于如何看待生命,看待死亡的这个话题,我这快20年了,一直不停地重复地在聊。可能在某一个阶段,对于死亡这件事情,我可以比较坦然地去面对了。可是当我做父亲以后,我就又开始害怕,我又害怕自己有一天要离开。

Perhaps I have indeed experienced more, especially when it comes to the topic of how to perceive life and death. I have been discussing this repeatedly for nearly 20 years.  So much that at a point in time, I was able to face the idea of death relatively calmly.  Yet becoming a father made me fear again, I fear that I may have to leave her one day.

但是现在对于我来说,我的勇气和魄力在于,我知道为了新的生命,我可以付出我自己的生命。假如有一天面临这种选择的话,我是肯定做得到的。虽然生活中肯定还是会有很多让我焦虑的,让我纠结的具体的事情,但如果有一种爱是可以让你付出生命的话,还有什么事情是可以阻碍我的呢?

For now, my courage and determination vest in the fact that I know I can surrender my own life for the sake of this new life.  If faced with such a choice one day, I am certain I can do it.  Surely there will still be many things that make me anxious and conflicted; if there is a kind of love that can make you willing to give your life, what else could possibly stand in the way?

我觉得,在想通这件事之后,我就自由了。

I feel that, after coming to terms with this realization, I have found my freedom.

-THE END-

HU GE:  Feeling At Ease Does Not Need to Be Defined

胡歌 自在无须定义

Original article by: 李冰清  时尚芭莎   2022-01-21

Translated by: Hailey 粉磨子

Edited by: Amanda 小小明1177

Harper’s Bazaar China February 2022 Original Article

From an idol to an actor, he says that the pursuit took over a decade. He is persistent in self-improvement, staying true to his original intent of being an actor.  He enjoys serenity amidst the bustling city, yet seemingly keeps a certain distance from reality.  As to the labels that others have for him, his attitude is: none of them is the real me. Feeling at ease does not need to be defined.

从偶像到演员,他说自己努力十几年。他坚持选择提升自己的内在,保持演员的初衷。他既有身处城市烟火中的自在,又仿佛与现实保持一定的距离。对于他人定义,他的态度是:以上皆非我,自在无须定义。

Outfit by Peng Tai

In Hu Ge’s memory, the trip he made more than a decade ago in Yunnan was particularly special.

在胡歌的记忆里,十几年前在云南的一程旅行格外特别。

He was driving alone from Dali to Jizu Mountain, intending to visit the legendary Huashou Gate.  It was a cloudy day.  With a not so smart GPS navigation, it took him five or six hours over bumpy roads to reach the destination.  He was circling in the mountain but couldn’t find the exact spot, and the whole ordeal exhausted him.  He was discouraged and decided to turn back.  On the way down the mountain, he happened to pass by a small dilapidated building.  Out of curiosity, he stopped the car and stepped in.  In the backyard there was a door that was ajar.  No one was in sight, he went ahead and pushed the door open.

那次他独自从大理开车前往鸡足山,想探一探据说是奇景的华首门。那是个阴天,靠一个不怎么灵光的GPS导航,胡歌在坑坑洼洼的路上开了五六个小时才到达目的地。在山上转了一圈他也没找到地方,一路的颠簸让他倍感疲倦,他兴意阑珊打算就此下山,恰好路经一座形状破旧的小屋子。出于好奇,他拾步而入,后院有一扉木门虚掩半开,见四下无人,他就径自推开了门。

What he saw next was both terrifying and mesmerizing: he found himself standing on a dangerous cliff, overlooking a dark abyss with daring streams.  The place was misty and foggy, like being in heavens.  “I noticed that someone was sweeping nearby so I inquired about the Huashou Gate.  He gave me an answer that could only appear in a TV drama: ‘Look up.’”

那一推,眼前的景象可谓荡魂慑魄:他发现自己正立于一块危崖之上,前方可以俯瞰幽谷深涧,云雾缥缈,若置九霄。“我看到一边有人在那里扫地,就问华首门在哪儿,他说了一句我觉得只有在电视剧里才会出现的话:‘抬头看。’”

Jacket, Pants, Scarf as wrist wrap by Giorgio Armani

Looking up, he saw a rock face towering in front of him, so high that even monkeys couldn’t climb.  In retrospect, Hu Ge still finds it utterly unbelievable.  The immersive experience filled him with awe.  The multiple dimensions could only be captured by opening all of one’s senses, and photos would not be able to match up to the degree of detail.  In recent years, Hu Ge has traveled further and to more places; he nonetheless finds that his enthusiasm for photography has cooled.  “I thought about what photography had brought me. There were many benefits of course, such as it enabled me to observe things from different angles.  The flip side however was, I would take photos simply for the sake of taking photos.”

一抬头,他只见石壁直摩苍穹,猿猱难攀。回想起来,那种不可思议还是会立刻回到他的脸上。身临其境所体会到的震撼,打开所有感官才能捕捉到的立体维度,照片的记录怕是无法比拟其纤悉无遗。这几年,胡歌走去了更开阔的地方,对拍照的热情反而不似从前。 “我也在思考拍照给我带来了什么:好的东西当然很多,比如它会改变我观察事物的角度,但不好的地方,就是我会为了拍照而拍照。”

Photo by Hu Ge
From Hu Ge’s Weibo Account

He considers the goal of simply “taking a good photo” to be too target-oriented.  “It seems like the only connection to a place is just a photo and I forget to truly take it in with my heart.”  As in photography itself, today’s technology has made digital imaging comparable to that of film, though the two are still not quite the same.  “When taking photos with film, most of your time would be spent on observing because you want it to be worth the while when you press the shutter.  Digitals on the contrary don’t have that restriction.  You could take 10 photos and delete 9 of them.  Convenience like that however takes away certain fun that only comes with film.”

“为了拍出一张好照片” ,奔着这个目标,他觉得目的性太强了。 “好像我和这个地方的连接就只有一张照片,忘了真正用心去感受。” 即使是摄影本身,在技术进步已经让数码的成像效果比拟胶片的今天,两者依然不尽相同。“用胶片拍照的时候,你会把大多数时间用在观察上,因为要对得起那一下快门和那张底片。数码没有这种成本,拍十张可以删九张,但这种简便和直接,反而缺失了胶片时代的某种乐趣。”

Jacket, shirt, pants by Peng Tai
Shoes by Giuseppe Zanotti

He doesn’t want the complexity of an experience to be kept in a photo that only captures “the surface.”  The verse by Du Fu (the famous poet) says: “How fortunate that the ship was slow; I was able to fully enjoy the voyage.”  It nearly echoes Hu Ge’s preference – savoring the process is more important than getting the result.

他不想把所有的感触都停留在一张“浅层次”的照片上。杜甫所说的“幸有舟楫迟,得尽所历妙” 更接近胡歌的向往——细细咀嚼过程本身的意义,比一个结果更重要。

Silk Coat by JUNLI
Jacket, pants by Giorgio Armani
Shoes by Giuseppe Zanotti

The Insignificant Me and the Magnificent Nature

“我”的渺小与自然的伟大

The unexpected can be unavoidable in “the process.”  Sometimes it’s a nice surprise, other times it catches one at a loss.

“过程” 中总免不了意外, 有时是惊喜,有时是手足无措。

In 2019 Hu Ge went to Yanzhanggua, the first gorge coming downstream the Yangtze River.  Its name was transliterated from Tibetan and given in the ‘80s by Yao Maoshu, the first explorer who rafted along the Yangtze River.  Infrared cameras were installed along the gorge for wildlife observation.  Hu Ge’s task at that time was to check the capacity of their batteries and memory cards.  En route, his car got stuck in the mud.

2019年的时候胡歌去了烟瘴挂,那是长江从上游到下游的第一个峡谷,音译自藏语,是上世纪80年代 “长江漂流第一人” 尧茂书给命名的。烟瘴挂附近安置了许多红外相机,用来观测野生动物,胡歌当时的任务,就是去检查电池的余量是否充足,以及储存卡是否还有空间。在半途中,他的车陷入了泥里。

“The place was quite remote, basically not accessible by paved roads and I had to camp out the previous night.  Everything was going well until it started to snow after dark.”  He felt that when the temperature dropped, the tire pressure of the car would drop as well,  so he intentionally inflated the tires.  “That’s just inexperienced.  As the snow melts, the temperature rises.  The tire pressure needs to be lowered to gain traction.  My inflated tires turned too hard and sank into the muddy road.”

“那里比较偏远,基本没有公路,前一晚需要就地驻扎帐篷住一晚。一切都特别顺利,但晚上下起了雪。” 他觉着气温下降,汽车的胎压也会下降,还特地打了点气。“这就是没有经验。雪化了之后气温上升,胎压低一些轮胎才有抓地力,我那个充完气后的轮胎变硬,就那么陷入了泥泞的路里。”

The place sits on an altitude of around 4,600 to 4,700 meters with no cell phone signal.  There was another car traveling along with him and they tried to tow his car out.  That car’s tires spun in the mud and got stuck also.  “We were in a particularly awful predicament. Luckily, there was a tent about one kilometer away that belonged to some nomadic herders.  They have had their fair share of stuck cars so knew how to deal with it.  A Tibetan man well into his fifties came over to help.”

那地方的海拔大约近四千六七百米,手机没有任何信号。当时还有另一台车同行,朋友试图把胡歌的车拖出来,结果轮胎打滑,也陷入了泥里。“我们特别、特别狼狈,还好离我们一公里的地方有个牧民的帐篷,他们经常遇上陷车的问题,很有经验,一个五六十岁的藏族大爷就过来帮我们的忙。”

Hu Ge watched as the older man laid down the wooden post and started to jack up the car.  The older man panted heavily during the process; Hu Ge felt that as someone younger and stronger, he should be doing the hard work instead.  “But I forgot one key thing: the older man was local.  After squatting and working for a short while, I stood up and found myself in serious trouble: oxygen-deprived, stars wildly bursting, I was about to pass out.”  He leaned against the car, breathed hard and deep, urging himself to stay awake.  Gradually he recovered.  “When I arrived at the Tuotuo River headquarters that night, I was covered in mud from head to toe.  Looking back now to that five hours’ ordeal, it was actually quite fun.”

胡歌看到大爷垫下木桩又压千斤顶,整个气喘吁吁的,胡歌自觉是个青壮年,应该揽过这个活儿。“可我忘了一件重要的事:人家才是当地人。我蹲在那里吭哧吭哧干了一会儿活,站起来的时候发现我完了:完全缺氧,眼冒金星,感觉要晕倒。”他扶着车,念着千万不能就此晕过去,拼命深呼吸,才渐渐缓过来。“当天晚上回到沱沱河大本营的时候,我从头到脚都是泥,但现在回想那五个小时困陷的经历,又挺好玩的。”

Silk Coat by JUNLI
Jacket, pants by Giorgio Armani
Shoes by Giuseppe Zanotti

Hu Ge has been a volunteer at the Green River NGO since 2013. One of the programs that he participates in is the Green Stations Program.  There are streams of trucks of all sizes and tourist cars along the Qinghai-Tibet highway.  It is a vast and sparsely populated area.  There is no comprehensive waste collection system, and people in general lack environmental protection awareness.  The Highway is littered with loads of discarded containers.  The Green River runs campaigns such as “Trash for Food” and “Take Trash with You.”  The former encourages locals to collect empty bottles and exchange them for daily necessities and food.  With similar incentives, the latter awards passing drivers for taking bagged trash to Golmud city for central waste management.  Along the Highway, stations are set up to collect and bag the trash.

从2013年开始,胡歌就成为了“绿色江河”的志愿者,他参加的主要项目之一是“绿色驿站”:青藏公路沿线有许多货运卡车和自驾游的汽车,那里地广人稀,没有特别的垃圾回收系统,许多人也缺乏环保的意识,沿路有许多废弃的瓶瓶罐罐。绿色江河发起了“垃圾换食物” 和 “带走一袋垃圾” 等活动,鼓励牧民用空瓶换生活用品和食物,又用类似的奖励方式让那些路过的司机把垃圾带去格尔木统一处理,沿途的那些驿站就是集中收集点。

Hu Ge works like any volunteer at the station.  Though he is leaving his celebrity status behind, he knows that others somehow still give him special treatments.  For instance, he wouldn’t stay in one station for a month (which is normally required of other volunteers), he would be scheduled to take part in various events instead.  “Life of being a station volunteer is very trivial and can be boring.  It’s just sweeping, dusting, picking up trash, and greeting visitors.  From the perspective of the entire program, these works seem insignificant, and what one person can do is limited.  Their efforts appear to have little impact in changing the environment on a grand scheme.  This program however can help change the perception of more people, and that is what really matters.”

胡歌在驿站如一个普通志愿者一样工作,虽然可以完全丢下艺人的身份,但他知道大家对自己多少免不了有些特殊关照,比如,他不会专职在某个驿站待一整个月,而是会被安排去参与多种活动。“在志愿者驿站的生活非常琐碎甚至枯燥,就是扫地、擦桌子、捡垃圾、接待游客,从整个项目来看,这些事情好像微不足道,一个人的能力也有限,对整个环境的改变来说,他们所作的努力似乎效果微乎其微,但这个项目能改变更多人的观念,这才是最重要的。”

Jacket by Giorgio Armani

Realizing one’s insignificance may just be the first step towards true greatness.  “I once saw snowflakes through the macro lenses.  In the micro world, every hexagonal crystal is a unique, one-of-a-kind artwork.  If we were to look at them with our naked eyes, we cannot see their intricacy and beauty at all.  This is indeed quite similar to the works that the volunteers do”

认识到自我的渺小,或许才是迈向真正伟大的第一步。“我曾看到微距镜头下的雪花,在微观世界里,原来每一片六角形的晶体都有独特的形态,是独一无二的艺术品。只是回到正常视角的距离,我们根本看不到它们的精巧和美丽,其实这和志愿者们的工作有异曲同工之处。”

Photo by Hu Ge
From Hu Ge’s Weibo Account

After repeated trips to the Tibetan plateau, Hu Ge is now well-versed in packing preparation and dealing with altitude sickness.  “For instance, if you go during winter the altitude sickness would be more severe.  Since less vegetation further lowers the oxygen level.”  While being there, Hu Ge loves to connect with the sky.  Whether it is day or night, he looks up at the sky and his mind starts wondering: “In the city, attention is at the eye level when seeing the surroundings.  At a wide open space, you may look up at the clouds as much as you want, and watch them shifting and drifting continuously.  Or you may gaze at the stars, and they are in such a profound distance. The night sky is simply mystic.”

多去几次高原,如何整理装备、如何应对高原反应,他都有了经验。“比如冬天去的时候高反会比较严重,因为植被稀疏,空气里的含氧量会更低。”在那些地方,胡歌特别喜欢和天空交流,无论白天还是黑夜,他都可以对着天空出一会儿神:“在城市里,你的注意力都在人间,都是平视的角度。到了开阔的地方,你就可以尽情抬头看那些云,它们每时每刻都在变化、在流动,或者是仰望那些星星,它们如此深邃遥远,夜空如此神秘。”

Silk Coat by JUNLI
Jacket, pants by Giorgio Armani

In his first trip to Qinghai, Hu Ge reached the stretch where Tuotuo River and Tongtian River meet.  The confluence is the true origin of the Yangtze River.  The snow mountains, glaciers, and the meadows have long been caressed by sunlight that is fiercely hot yet unduly calm.  For reasons he still cannot explain, Hu Ge got down on his knees and bowed three times.  It was a primal instinct rising from the reverence and worship that humans have had for nature.

第一次去青海时,胡歌走到了沱沱河与通天河的交汇处,那几支河流的交汇形成了长江真正的源头,雪山、冰峰、草地之上,静静镀过格外热烈又格外冷静的阳光。出于一种他自己都无法解释的理由,他跪倒在地上磕了三个头,那是一种原始的直觉,顺乎于人类对自然的敬畏和崇拜。

“My feeling at the time was that, if it weren’t for the Yangtze River, the Chinese civilization would have been quite different for the past thousands of years.”  He couldn’t help but be amazed.  Under the expansive sky, humans are insignificant like specks of dust.  At that moment, he was presented with a perfect real-life example of “like a mayfly on earth, like a grain in the ocean.” (Note from the translator: these well-known verses were by the famous poet Su Dongpo of the Song dynasty.)

“我当时的感觉就是,几千年来,如果没有长江,华夏文明都是另一种面貌。” 他只能感叹,苍穹之下,人类如此渺小如尘埃,“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟”,在那一刻都得到了真切而立体的印证。

Photo by Hu Ge
From Hu Ge’s Weibo Account

Having witnessed a space of such scope, Hu Ge found it difficult to adjust when he returned to the cities.  “To be honest I don’t want to adjust.  The yearning, restlessness, and disparity made me crave for the next time, long for the next departure.”

见过那样的天地,再回到城市的时候,胡歌难免会感到些不适应。“其实我不想调整过来。因为有那种怅然和失落、有那些落差,才会让我更盼望下一次、盼望再出发。”

Silk Coat by JUNLI
Jacket, pants by Giorgio Armani

Feeling At Ease Does Not Need To Be Defined

“自在” 不需要某种定义

Hu Ge once described himself with three words – greed, anger, and ignorance, which essentially is a tug of war between one’s conscience and desire.  “To me it evolves in stages.  In the first stage, you don’t realize that one can have so many desires, thus everything seems normal to you.  In the next stage, you come to understand that some of the desires are necessary, while others are excessive.  If one were to pursue such unnecessary desires, it would simply be a waste of time and energy.”

胡歌曾用三个字形容自己,“贪、嗔、痴”,说到底,就是自我和欲望共处的博弈。“我觉得分几个阶段:第一个阶段就是你不知道人有那么多欲望,以为一切都很正常;到了下一个阶段,你会意识到有些欲望有其存在的必要性,但有些其实过了头,如果为了追求和满足这些没有必要的欲望,就是在浪费时间和精力。”

As to how best to apply such rules and standards, Hu Ge thinks it depends on one’s values.  There is no right or wrong, just choices.  “There is no need to deliberately suppress your true self.  For myself, when I noticed the matter of contention, I must have had a good deal of contemplation therefore I was already taking a step forward.”

这之间的标准和尺度,他觉得取决于个人的价值观,没有对错,只在于选择。“你也不用刻意去抵抗自己的天性,至少当我意识到有这样问题的时候,思考就已经让我往前迈了一步。”

Outfit by LANGJIN

Several years ago, when the effect of “Nirvana in Fire” still lingered; the high expectations from the public and the fame humbled him, so much that he felt almost apprehensive.  Now he is no longer too concerned about “whether or not the expectations can be met.” “Because you will never be able to live up to it.  When I first became aware of such expectations, I was depressed and unconfident.  Now I have come to understand that they will always be there.  I don’t have to be burdened with anxieties or other negative feelings simply because I may not live up to them.”

几年前的胡歌,《琅琊榜》的热潮尚未退去,对于观众在他身上寄予的期待、因为角色增加的光环,他有一种近乎惶恐的不安。到现在,他已经不再介怀自己“是否能追上那种期待”了。“因为你永远都够不上。只是以前我意识到这种期待的存在时,会感到沮丧、会没有自信,现在我已经认识到,它就是客观存在于那里,我不需要因为‘够不上’产生那么多负面或者焦虑的情绪。”

Image from Nirvana in Fire
Source: Nirvana in Fire official Weibo account
Image from Nirvana in Fire
Source: Nirvana in Fire official Weibo account

“If one always remains in a comfortable zone, he is not a true actor. Anyone with a clear set of mind can understand that.”  Before “The Wild Goose Lake” commenced shooting, the tension from realizing that it was his “first real movie” coupled with a strict diet had made him so physically and mentally strained that eventually he developed stomach flu (Gastroenteritis).  Now with “Blossoms Shanghai,” he is able to better handle the uneasiness.  “And Wong Kar-Wai gives you plenty of time to smooth things out.  He too doesn’t make things easy for you.  But the good thing is I am given a lot of chances.  The more I get to try, the more relaxed I become.”

“如果永远都处于舒适的环境里,那他就不是一个真正的演员,只要是清醒的人,都会明白这个道理。” 在电影《南方车站的聚会》开机前,他因为“第一部真正意义上的电影拍摄”和严格的减脂,身心都处于高度紧张状态,最终导致肠胃炎。到电影《繁花》,他已经能更坦然地直面这种紧张。“而且王家卫会给你充足的时间去缓冲。他也不会轻易放过你,但好处在于,我有许多机会,试的次数越多,紧张就越容易消除。”

Image from The Wild Goose Lake
Source: The Wild Goose Lake official Weibo account
Image from The Wild Goose Lake
Source: The Wild Goose Lake official Weibo account

At the age of thirty, Hu Ge shot a TV drama “The Bitter Coffee.”  “I wanted to prove to the audiences and the directors that Hu Ge could do better.  But in reality, it was more like I was doing it for myself.”  Before that, most of his works were leaning towards commercialized and idol dramas.  That worried him, “I didn’t want to be labeled as merely an idol.  The efforts might seem ‘deliberate’ or even ‘overboard,’ I just wanted to make some changes that were visible to the others.”

30岁的时候,他拍了现实题材的电视剧《苦咖啡》。 “就是想要证明给观众、证明给导演看,胡歌可以做得更好,其实更像是给自己一个交代。” 在那之前,他演的大多是偏商业和偶像的电视剧,他感到着急。“我不想只是被‘偶像’定义,所以说是刻意也好、甚至用力过猛也好,我就是想要做出点别人看得到的改变。”

Outfit by LANGJIN

He noticed a subconscious habit of his. Every time shooting was complete, he would change his hairstyle.  “Cut it short, have a perm or colouring; there has to be a change.”  Constantly saying good-bye to the old self, to the characters that were whole-heartedly portrayed.  He thinks that an actor needs to “forgo one self” at the end.  “Afterall, what the audiences take away from a production should be the message it tries to convey, not the glamour of one individual.  From an actor’s standpoint, if a production succeeds and you can’t leave it behind, then you will never be able to move forward.”

他发现自己有一个无意识的习惯,每次拍完一部作品,他必然会换一个发型。“要不剪短,要不卷、染,就一定会改变。”不断与过去的自己告别,不断与曾经倾注过心血和挣扎的角色告别,他想,演员到后来,应该懂得“舍我”。“最终大家应该记住的是这个作品想要传达的精神,而不是个人的光芒。从演员的角度来说,如果一部作品成功了,而你永远跳不出来,就只能原地踏步了。”

Recalling the efforts he made years ago, Hu Ge concedes they were a bit overboard, but believes that he had made the right choice.  “Now I no longer need to be so deliberate, no longer need to prove to others how versatile I can be.  I only need to do whatever is on hand and do it well.”  Whether his acting has been improved or not should be left to others to judge.  “As to the comprehension and perception of acting, the accumulation of knowledge over the past few years must definitely be different from before.”

回想起当年的那份努力,胡歌多少觉得有些“矫情”,但他觉得自己做了正确的选择。“现在我不需要那么刻意了,不需要证明给人看我有多少可塑性或者别的什么,把眼前的事情做好就可以了。”表演的能力是否呈上扬的曲线,他觉得这应该由别人来评判。“但对于表演的理解和感悟,这些年的积累肯定和之前是不一样的。”

Outfit by LANGJIN

He used to look up to those very knowledgeable people around him, who could focus on their respective fields without ever being distracted.  In contrast, he felt like a nouveau riche.  That kind of self-inflicted inferiority nonetheless has been diminishing. “Subsequently it became clear that what appealed to me was their state of mind.  They were not bothered by anxiety.  They lived and learned at ease.  That is ‘feeling at ease,’ and it needs not to be defined.”

他也曾羡慕身边那些学富五车、可以心无旁骛沉浸在专业研究里的人,觉得相比之下,自己像个“暴发户”。这种“自惭形秽” 也逐渐淡了。 “后来我才明白,他们让我感动的是一种心态。他们没有那种焦虑,就是能自在地学习和生活。这种‘自在’,不一定需要某种定义。”

He gladly accepts that if he couldn’t get through a hundred books each year, ten books well taken could still be considered a good harvest.  In the ten years since turning thirty, the notion of “future” has entered his mind from time to time.  “Will my path of life turn wider or narrower?  My opinion doesn’t necessarily apply to most people, but I feel that it would be difficult for my path to get wider.  It is because many issues will be encountered along the way.  There are more choices when you are young; as you get older, there will be all sorts of constraints and responsibilities.”

他坦然,如果一年看不了一百本书,那么吃透十本也是充实的收获。从三十岁走向四十岁的这一路,他也会时不时想一想“未来”。“未来人生的路会越走越宽还是越走越窄?我的想法也许不能代表大多数人,但我自己觉得很难越走越宽,因为生活里有许多现实的问题要去面对,年轻的时候有更多的选择,但随着年龄的增长,会有各种束缚和牵绊。”

Coat by GARÇON BY GARÇON
Jacket by Loro Piana

It sounds brutal.  But there are always two sides to everything as far as Hu Ge is concerned.  “While at the same time, your mind may discover more freedom of choices as it roams far and wide.”  He especially enjoys solo long-distance road trips.  He once drove west from Shanghai all the way to Xi’an, then continued to Xining and Golmud, across the entire country.  “Deep down I am not socially savvy.  I can be very focused behind the wheel.”  He talks randomly to himself along the way.  When loneliness sets in, he would turn on the radio and tune in to local stations, and “listen to conversations and gossip spoken in local dialects.”

听起来残酷,但胡歌觉得事物终究有其两面性。“与此同时,你精神上的选择可能会越来越自由和宽广。”他特别享受一个人开车跑长途,曾经从上海一路开到西安、再到西宁和格尔木,横跨中国的东西。“我的性格还是不怎么擅长社交,开车的时候可以很专注。”一路上他可以和自己聊些有的没的,觉得孤独了,就打开电台,随意搜索当地的节目。“听当地的方言,当地的家长里短。”

“Though I live in the city most of the time, I always feel that what I am doing are preparations for the next journey, and that I am setting off for a place more wondrous.”

“哪怕我绝大部分时间生活在城市里,但我总是觉得,现在所做的事情就是为了再一次远行,去往一个更梦幻的地方。”

-THE END-

20201111 iHuge.net Interview

Below is a translation of a portion of the November 11th, 2020 broadcast from iHuge.net, Hu Ge’s official fan club, in celebration of the 16th year of its establishment. This is the section where Hu Ge accepted an interview specifically for the occasion.

To listen to the entire broadcast in Chinese, visit https://www.lizhi.fm/1433529/5144497413303721990

Translator: Chen Zhiyuan

Editor: Amanda

*****

Hu Ge: Every year we get together, every year you gather here to listen.  Here is the special episode for ihuge.net’s 16th birthday, it is ceremonial between Hujiaos and me.

开场:每一年,我们在这里相聚,每一年,你们在这里聆听。古月哥欠成立十六周年特别版广播,这是只属于我和胡椒之间的仪式感。

My genuine happiness this year is that the filming of Blossoms Shanghai has successfully commenced, of which I’ve been looking forward to for some time.  And, director Wong Kar-wai is simply awesome!

老胡的小确幸(27:35):今年我的小确幸就是《繁花》顺利开机了,我也期待了很久,然后我觉得王家卫导演真的是太牛了!

For sixteen years, we have always been the ones who understand each other best.  I’m Lao Hu.  I await my Hujiaos on this exclusive interview with ihuge.net.

十六年了,言语之间,我们始终是最懂彼此的人。我是老胡,我在古月广播独家专访等着我的胡椒们。

Xiaoqi (the Host): Here at ihuge.net, we are listening to the voices and sharing the feelings of Hujiaos.  Hello everyone, I’m Xiaoqi.  It’s time for the most popular section for Hujiaos, the exclusive interview with Lao Hu (Hu Ge).  2020 seemed to be a special year for everyone, and for Hujiaos too.  Lao Hu has been “in hiding” for a longer period of time, and we have had fewer chances to see him.  Yet when it comes to ihuge.net’s birthday, no matter where and how busy he is, he always keeps ihuge.net and his Hujiaos in mind and will come to ihuge.net to share his past year.  Due to time limitations and other conditions, this interview will be shorter and more concise than those in previous years.  But it would somewhat include everything you want to know, like the behind-the-scenes story of the ongoing filming of Blossoms Shanghai.  First, let me thank Hu Ge’s Studio and queen Hana for their support in this interview.

小琦:古月会客厅,聆听古月人的声音,分享古月人的心情。大家好,我是小琦。又到了胡椒们最关注的版块了,老胡的独家专访。2020年对所有人来说好像都比较特别,对胡椒也是如此。老胡神隐的时间更长了,大家见到他的机会更少了。可是只要到了小古月的生日,无论他在哪里,他有多忙,他的心里都惦记着古月,惦记着他的胡椒们,也一定会来到古月和大家分享一下他的这一年。因为时间的关系和特殊情况,相比起往年这一次的专访会短小精悍一些,但大家想了解的内容应该多多少少都在里面,包括正在拍摄中的《繁花》的幕后故事等等。在这里要特别谢谢老胡工作室的宣传姐姐和Hana女王对这一次的采访的支持。

Xiaoqi: Dear Mr. Hu, do say hello to your Hujiaos! Having “hidden” for such a lengthy period of time, we don’t mind you being a little bit more sweet and clingy.

小琦:亲爱的胡先生,跟你的胡椒们打声招呼呗!今年神隐了这么久,我们不介意黏糊一点,甜一点的。

Lao Hu: Hello Hujiaos!  It’s November 11th again.  As you all know, I’m in the midst of filming Blossoms Shanghai, thus I’m only able to do this interview with Xiaoqi via recording instead of a face-to-face interview.  All right, let’s move on and see what weird questions Xiaoqi has for me.  Let’s get started!

老胡:Hello,各位大小胡椒们,又到了11月11号了。众所周知,我正在剧组拍摄《繁花》,所以今年没有办法和琦琦同学进行面采,所以我们还是以录音的方式来进行这一期广播的采访。好了,接下去就请琦琦出招吧,看看她有什么稀奇古怪的问题要问我。开始吧!

Xiaoqi: I’m sure Lao Hu can answer them with ease.  It hasn’t even started yet and you told Hujiaos that it’s not a face-face interview, that’s too honest.  I was planning to do some post editing to make the interview sound more natural, but now everyone knows.  Fine, let’s get started.  First of all, do you miss your Hujiaos?

小琦:相信老胡一定可以闯关成功的。只不过还没开始呢,你就告诉胡椒们今年不是面采,也太实诚了。我本来还想说把对话的后期处理得稍微自然一点,这看样子大家都知道了,那胡椒们将就将就哈!好了,开始正式采访,首先,想你的胡椒了吗?

Lao Hu: Yes ~~~~~~~~~ (the “yes” lasted 14 seconds, Lao Hu’s vital capacity deserves a thumbs up!)  Is that good enough?

老胡:想~~~~~~~~~(这个“想”持续了14秒,给老胡的肺活量点个赞!) 可以了吧?

Xiaoqi: Yes, Hujiaos miss you a lot too.  Let’s start with The Wild Goose Lake.  We conversed about this movie in last year’s ihuge.net broadcast as well, but it was more about the filming and the Cannes International Film Festival.  I’d like to ask about something else this time.  The film was officially released in China on December 6th last year.  Do you remember how you were the night before it was released?  Were you nervous, did you do anything special to keep the spirit up or anything like that?

小琦:可以了,胡椒们也很想你。咱们先从《南方车站》聊起吧。去年的古月广播里也有聊关于《车站》的部分,但更多谈到的是拍摄间隙和戛纳电影节的部分。今年想问点不一样的。电影去年12月6号正式在国内上映,还记得上映前一晚自己的状态吗?会不会紧张,有没有做什么特别的事给自己加加油之类的?

Lao Hu: The first question is about how I felt the night before the official release of The Wild Goose Lake. I wasn’t nervous, I was fairly calm.  I was just curious and didn’t know how Hujiaos would feel after watching the film, because I knew you would be tagging on a “beauty filter” (laugh)。Nonetheless I was looking forward to more objective reviews, so that I could improve!

老胡:第一个问题,关于《南方车站》正式上映前一夜我的心情如何。并没有紧张,其实都挺平静的,我只是很好奇,就是不知道胡椒们看了这部电影会有什么感受。因为我知道大家还是会戴着一副“好的滤镜”吧(笑)。但我其实还是挺期待更多客观的评价,这样才可以进步嘛!

Xiaoqi: How do you manage to keep such a peace of mind?  When it comes to movie releases, who do you think would be more nervous than you?

小琦:你是怎样才可以让自己保持这样的平常心的?你觉得面对电影的话,谁会比你更紧张?

Lao Hu: I think it might have something to do with my personality.  When I climbed the 6206-meter Rev kyrgyz feng in 2005, I wasn’t extremely excited at the time I reached the summit.  And I hadn’t been particularly nervous before I set off.  I always can keep my peace of mind.  The investors and the director likely were the most nervous before the release since the box office would determine whether the investment would break even; and whether the director’s work would be better recognized.  I therefore think that I was probably the most laid-back amongst the whole crew.

老胡:我觉得可能跟我的个性有关吧。就还记得我2005年登上6206米的启孜峰的时候,登顶的那一刻我也没有特别的激动,出发之前也没有特别紧张,自带平常心的体质。上映之前最紧张的可能是资方和导演,因为票房就决定了资方能不能收回成本,也会让导演知道他的艺术能不能得到更多人的认可。所以我觉得我可能是整个剧组里表现得最轻松的一个人。

Xiaoqi: Compared to the premiere at the Cannes International Film Festival, the premiere in China had a different significance.  What was the biggest difference in your opinion?

小琦:相比起戛纳电影节的首映,国内的首映还是有不同的意义的。你觉得最大的不同是什么?

Lao Hu: The premieres between Cannes and China were indeed not the same in terms of connotation.  In simple words, the former was the approval of professionals, while the latter was the endorsement of the general audience and the market.

老胡:戛纳和国内上映意义当然是不一样的,说的简单一点,前者是专业领域的认可,后者就是广大电影观众和市场的认可。

Xiaoqi: When it was released in China, did you watch the whole film in the cinema? While watching it, were there any scenes or plots that you could have performed better?  If you were to re-act it, how would you portray it?

小琦:在国内上映的时候,自己有在电影院完整地看一遍电影吗?在看的时候,有没有觉得哪一场戏或者哪个部分可以演得更好的?如果重新处理的话,会用什么样的方式演出来?

Lao Hu: I did watch the whole film when it was in theatres in China.  No Virgo will ever be satisfied as you know.  When I was watching my performance, I thought I could redo the movie all over again.  I’m not exaggerating, I really mean it.  I think I didn’t let go completely during filming.  I put too much pressure on myself.  It was my first time in an art film and I wanted to do my best, which is not necessarily good for artistic creativity.  With this film, I have been self assessing and summarizing.  Maybe next time when confronted with greater difficulties and bigger challenges, I need to loosen up more, psychologically.

老胡:有完整地看过,在国内上映的时候。你知道处女座不会满意的。我自己在看自己的表演的时候,我觉得这部电影我都可以再重新演一遍。我不是夸张,我是说真的。我觉得我在拍摄的过程中还是没有完全的放开,我觉得自己给自己的压力太大了。因为是第一次拍艺术片,又特别想把这个角色演好,其实我觉得这样的一种心态对表演对艺术创作来说不一定是一件好事,所以通过这部戏,我自己也在反思,在总结,可能我以后再遇到越是难度高的,挑战大的工作的时候,我越要放松自己的心态。

Xiaoqi: The Wild Goose Lake eventually grossed 200 million RMB.  Did it meet your expectations?  Had you ever had any thoughts about that?  After all, this is your first lead role in a film released in domestic theatres.

小琦:《南方车站的聚会》最终的票房是2亿,有达到自己的预期吗?自己做过这方面的设想吗?毕竟这是你第一部主演的在院线上映的电影。

Lao Hu: I think 200 million RMB is a good outcome for an art film.  As for myself, the fulfillment of the role of Zhou Zenong, the recognition of the director, the entry into the main competition in Cannes, and the eventual release of the film in China; all in all I am very fortunate already.

老胡:2亿票房我觉得对艺术片来说已经是不错的成绩了。对我个人来说顺利地完成了周泽农这个角色,得到了导演的认可,这部电影入围了戛纳的主竞赛单元,同时又在国内顺利地上映了,就已经非常幸运了。

Xiaoqi: We Hujiaos are also very lucky to see your work, and hopefully there will be more and more such luck in the future.

小琦:胡椒们也很幸运能看到你的作品,希望以后这样的幸运越来越多。

Xiaoqi: I noticed that unlike The Climbers, you did a lot of roadshows for The Wild Goose Lake by yourself.  How did it feel to run the roadshows alone?  Are there any unforgettable stories to share with us?

小琦:我有注意到和《攀登者》的路演不同的是,《南方车站》的路演很多时候是你一个人跑的。一个人跑路演的感觉怎么样?有没有印象比较深的故事跟大家分享一下。

Lao Hu: The Climbers had more people on the roadshows because there were more actors, while The Wild Goose Lake had fewer actors.  I prefer to do the roadshows with more people, because I had to talk a lot when there were only a few people. There was an advantage though, I had more opportunities to chat with Hujiaos.

老胡:《攀登者》跑路演人多是因为演员多,《南方》跑路演人少是因为演员少,我觉得我还是更喜欢人多一块跑,人少的话,我一个人得说好多话,得回答好多问题,太累了。但是呢也有个好处,遇到胡椒的时候交流的机会多一些。

Xiaoqi: Actually, The Wild Goose Lake’s roadshows were more and lengthier than those of The Climbers, and you also met Hujiaos in different cities.  Is there anything you didn’t have a chance at the roadshows but would like to tell Hujiaos?

小琦:《南方车站》的路演其实比《攀登者》的场次更多一些,时间也更长一些,你也在不同的城市见到了古月的胡椒,有没有什么话是路演的时候没来得及说却很向说给胡椒们听的?

Lao Hu:  Indeed, I would like to say that I have been working hard towards my goal. Maybe this goal of mine is the same as what everyone is envisioning.  I may be a bit slow and a bit lazy, but please be rest assured that I have not stopped. There are times when I am slow because I need time to self reflect, accumulate and learn.  The Wild Goose Lake is my first step, there will be more and better roles and works.  Please give me a little more time and patience. Thank you.

老胡:其实我想对大家说的是,我一直在为达到自己的目标努力,可能我的这个目标跟大家期待的目标是一致的,虽然说我的速度有点慢,可能有点懒,但是请大家放心,我并没有停下自己的脚步,我走得慢的时候可能是我需要更多的沉淀的时侯。《南方车站》是我的第一步,之后还会有更多更好的角色和作品。所以请大家给我多一点的时间,多一点的耐心,谢谢。

Xiaoqi: So far, is there anything about The Wild Goose Lake that had not been asked in interviews and roadshows but you had always wanted to share with us?

小琦:到现在为止,关于《南方车站的聚会》这部电影有没有什么问题是所有的媒体采访,所有的路演中观众都没有问到,但却是你一直想和大家分享的呢?

Lao Hu: This question you are asking is really ……. I don’t enjoy interviews (laugh), and therefore wouldn’t have anything that I wanted to say that wasn’t asked of me?  Of course not, okay?

老胡:你这个问题问的真是…….,因为我本来就不是一个喜欢采访的人(笑),我哪还有什么是他们没问我特别想说的呀?并没有,好吗?

Xiaoqi: I take it that the reporters and audiences had done a good job on grilling you on The Wild Goose Lake.  Now let’s talk about Blossoms Shanghai.  This drama series is really mysterious.  The filming has started for some time now, yet nothing has been leaked, not even behind-the-scenes snippets.  How has the crew managed?

小琦:看来关于《南方车站的聚会》,记者和观众对老胡的挖掘已经很到位了。接下来说说最近进组的《繁花》吧。这真是一部超级神秘的戏,进组这么久了,任何的路透都没有,也没有什么花絮视频的,剧组是怎么做到这么严,这么神秘的?

Lao Hu: I think confidentiality is still necessary, as director Wong Kar-wai attracts much attention.  Once information starts to come out, additional ones could be revealed.  It might then affect the pace of filming.  It’s kind of nice for us to work and create in a relatively closed environment without being disturbed by external factors.

老胡:我觉得保密工作还是有必要的,因为王家卫导演受到太多关注了,所以一旦有消息放出来,更多的信息透露出来,我觉得可能会影响到拍摄吧。我们现在在一个相对封闭的环境里创作我觉得挺好的,不会受到外界的打扰。

Xiaoqi: How did you get the role of Ah-Bao?  What do you think is the closest resemblance between him and you?

小琦:你是在什么样的情况下接到阿宝这个角色的?你觉得他跟你最像的地方是什么?

Lao Hu: How did I get this role?  I believe it was likely through quite some assessments.  Before I was confirmed to be cast as Ah-Bao, I met with the director for about five or six times; and we had long conversations each time.  It is probable that during this process, he learnt more about me, my life, my past, and my inner world.  And somehow maybe some aspects of me matched the image of Ah-Bao in his mind.  As to the similarities with Ah-Bao, it is likely that we are both tough to beat and are persistent.  That’s one. Another one could be the bluish grey color of our inner world.  With regards to the meaning behind this color, you can try understanding it yourselves (laugh).  And then of course because I’m from Shanghai, which is rather crucial as most of the lines are spoken in Shanghainese.

老胡:怎么接到这个角色的?应该是经过了层层考核吧,我觉得。因为在正式确定我演阿宝之前,我见了导演有五、六次吧,每次都会聊挺长时间的。可能在这个过程中他也在不断地了解我,了解我的生活,我的过往,我的内心的世界。可能他觉得我在某些方面比较符合他心目中阿宝的形象。我自己认为我跟阿宝比较像的是什么啊,打不死的小强吧,有一股韧劲儿吧,这是一个。还有一个可能是内心的底色是偏蓝灰色的。至于蓝灰色代表什么意义,你们自己理解吧(笑)。然后当然还有一点就是我是上海人,这个也比较重要,因为戏里面我们有大部分的台词都是用上海话来讲的。

Xiaoqi: In an interview a long time ago, you had said that you liked the works of directors Shunji Iwai and Wong Kar-wai, and that you wanted to work with them.  Now you finally had the chance to collaborate with one in Last Letter and are working with another in Blossoms Shanghai.  How is the feeling of a dream come true?

小琦:很久以前的采访里你有说过自己很喜欢岩井俊二导演和王家卫导演的作品,也希望能够和他们合作,现在终于和自己喜欢的导演逐一合作了,比如之前参演的《你好,之华》,比如这次的《繁花》。梦想成真的感觉怎么样?

Lao Hu: A dream come true feels fabulous.  I always believe that I’ve been particularly fortunate.  The world has music for those who listen.

老胡:梦想成真的感觉当然好了!我一直觉得我的运气特别好。念念不忘,必有回响。

Xiaoqi:  Is there any deviation from your expectations now that you’ve worked with them?

小琦:真正合作开始后觉得导演和你想象中有什么不一样的地方吗?

Lao Hu: After working together, the two directors are exactly as I thought they would be.  You can tell what kind of people they are from their films, right?  It is true particularly for film directors; their work is a representation of who they are, since film is an art of the director.  As such my acquaintances with either director Shunji Iwai or Wong Kar-wai never feel unfamiliar.  Though I could be meeting them for the first time, they are no strangers, cause I’ve known them from their films for a long time.

老胡:合作下来我觉得两位导演跟我想象中一样的。就是从他们的电影里你就能感受到这是一个怎么样的人,是吧?因为尤其是电影导演,他们的作品就代表了他们这个人,电影是导演的艺术嘛!所以我接触到岩井俊二导演也好,王家卫导演也好,其实都不陌生,虽然是第一次见,但都不陌生,因为我早就在他们的电影里认识他们了。

Xiaoqi: Blossoms Shanghai not long ago published an advertisement titled “Shanghai Treasure Hunt.”  Didn’t you then donate your old sewing machine?  We would like to hear the story behind this old sewing machine.

小琦:繁花剧组之前发布沪上寻物启事,你不是捐了家里的老式缝纫机给剧组吗?我们想听听这台老式缝纫机背后的故事。

Lao Hu: This sewing machine was my mother’s treasure.   As far as I can remember, I often saw her doing some sewing work with it; repairing and fixing, and sometimes sewing some simple clothes herself.  This was her hobby.  At times she would buy books about tailoring to learn herself.  In any case, its utilization rate was fairly high.  It later became my study desk, and I would sometimes do my homework on it.  Of course it was also a toy for me occasionally.  When I was little I used to step on it; and it wheezed away as the wheel next to it kept turning, and I played with it like a car.  I still have much affection for this sewing machine.  After several moves, the sewing machine has not been discarded, it is still around, and well maintained.  My mum was a person who took care of things she cherished.  When it was seen in such a good condition, everyone was amazed.  How should I describe it, I’m very attached to it, for it carries a lot of memories.

老胡:这台缝纫机是我妈妈的宝贝,从我记事开始就经常看到她在缝纫机上做一些针线活,修修补补,然后她自己有时候也会做一点简单的衣服啊什么的。她有这方面的爱好,她有时还会买点裁剪的书啊什么的自学,反正那台缝纫机的利用率是挺高的。后来它就成了我的写字桌了,我有时候会在缝纫机上做作业。当然它有时候也是我的玩具,就是我更小的时候我就喜欢踩着那个缝纫机,吭哧吭哧的,旁边有个轮盘一直会转,我就把它当车一样玩,所以跟这个缝纫机还是很有感情的。搬了好几次家,那台缝纫机一直没扔,一直在,而且保养的特别好。我妈本来就是一个特别爱护自己喜欢东西的人,就是拿出去一看,哇,成色那么好,那么新!都惊讶了!所以怎么说呢,我对它也很有感情,承载了特别特别多的回忆。

Xiaoqi:  We are also looking forward to seeing this story-filled sewing machine in Blossoms Shanghai.  A while back a photo of Blossoms Shanghai was released, and I noticed your original text about Ah-Bai:

“When we were young

Betty and I loved to climb the roof

She said

Every house dressed in red tiles is a goldfish

She added

Wind is water

When the wind blows

Every house is swimming

That day

I sat on the back of the goldfish

Yet it was

still”

I’d like to know the context in which you created this text, and did you have any exchange of ideas with the director about it?

小琦:我们也期待在《繁花》的成片里能看到老胡家里这台有故事的缝纫机。前阵子出来了一张《繁花》的剧照,我也注意到了你原创的关于阿宝的文字:小时候,蓓蒂最喜欢和我一起爬屋顶,她说每一幢披着红瓦的房子都是一条金鱼,她还说,风就是水,风吹过的时候每一幢房子都在游。那天,我坐在金鱼的脊背上,可是它一动不动。我想知道你是在什么样的情境下创作的这段文字,和导演对此有进行交流吗?

Lao Hu:  I wrote that short narration after I finished the scene on the roof that day.  I sent it to the director to see if it could be used.  And he liked it.  But I didn’t expect it to be used on the poster.  I actually wrote two versions and the director chose the first one, but I preferred the second one.

老胡:那个是我那天拍完屋顶那场戏以后我自己有感而发写的一段小旁白吧。我写了就发给导演了说看看能不能用。然后他看了就挺喜欢的,我也没想到在海报发布的时候把它拿出来用。我其实写了两版,导演选了第一版,我自己是比较喜欢第二版的。

Xiaoqi:  Would Hujiaos have the benefit of knowing the other version?

小琦:那可以作为福利让胡椒们了解一下你所创作的另一版吗?

Lao Hu: Here’s what I wrote in the other version.

“When we were young

Betty and I loved to climb the roof

She said

Every house dressed in red tiles is a goldfish

I asked why

She said

The tiles are transformed from fish scales

She added

When the wind blows

Every house is swimming

That day

I sat on the back of the goldfish drinking

Pretending that clouds were drifting above me”

老胡:第二稿我是这么写的。小时候,蓓蒂最喜欢和我一起爬屋顶。她说每一幢房子都是一条金鱼,我问为什么,她说,屋顶上的瓦片都是鱼鳞变的。她还说,风吹过的时候,每一幢房子都在游。那天,我给玲子的屋顶换上了新的瓦片,我坐在金鱼的背上喝酒,假装看见白云从头顶飘过。

Xiaoqi: Both versions are beautiful.  I like them both.  It’s great for Hujiaos to get this exclusive benefit.  I’d like to thank you on behalf of Hujiaos.  Blossoms Shanghai is being filmed in your hometown, Shanghai.  Are you able to spend more time at home with your father and your cats?  Are your cats getting a little more familiar with you?

小琦:两个版本都很美,两个版本也都很喜欢,而且很开心作为胡椒能够收到这个独家的福利。小琦在这里替胡椒们谢谢老胡了。《繁花》是在你的家乡上海取景拍摄,回家的时间会不会变得更多一些,也没有多陪陪胡爸爸,多陪陪你的猫猫们。你家的猫猫对你的熟悉程度有提升一丢丢吗?

Lao Hu:  All of Blossoms Shanghai will likely be filmed in Shanghai, both on location and in the studio.  Whenever I have a break, I will go home to spend time with my dad.  My cats are still in Beijing and haven’t returned to Shanghai yet.  I haven’t seen my five cats for a long time.

老胡:《繁花》应该都在上海拍了,实景,也有在棚里搭的景,反正我休息的时候就会回家陪陪我爸。猫目前还在北京,还没有回上海,我已经好久没有见到我的五只猫了。

Xiaoqi: You took part in the Commemoration of Heroes and Heroines Variety Show and recited “Who is the most Beloved Person.” Everyone says your recitation is very touching.  Did you have images of the time in your mind while reciting?

小琦:你参与了《英雄儿女》文艺晚会,然后朗诵了《谁是最可爱的人》,大家都说你的朗诵非常有感染力,那你在一边朗诵的时候,脑海里会有想象当年的那个场景吗?

Lao Hu: It’s not my recitation that’s touching, it’s the lines that are moving.  (Lao Hu, you’re too modest, your recitation is most touching.)  When I recited on stage, I did have a very tangible image in my mind.  Also, I am most willing to do this as I think there are fewer young people who know about that history.  The heroes of those times, and their sacrifices need to be commemorated.  I think what I am doing is very meaningful and hope that more young people can see it.

老胡:不是我的朗诵有感染力,是他们给到我的那段词很有感染力(老胡,你太谦虚了,明明就是你朗诵得最有感染力)。我在台上朗诵的时候,脑海中的确是有非常具象的画面感,我也很愿意去做这件事,因为我觉得现在越来越少的年轻人了解那段历史了,当年的那些英雄,那些壮烈牺牲的英雄们应该被我们铭记。我觉得我做的这些事都非常有意义,也希望会有更多的年轻朋友可以看到。

Xiaoqi: Now that we’re talking about recitation, let’s talk about narration. You were involved in the narration of the documentary “And Yet The Books,” which was your first time narrating a documentary.  How was the experience different from dubbing your own drama series?

小琦:既然说到了朗诵,那就来说说配音吧。你参与了《但是还有书籍》这部纪录片的配音,这是你第一次参与纪录片的配音,跟平时给自己参演的电视剧配音有什么不一样的体验和感受?

Lao Hu: It’s definitely not the same.  Dubbing my own TV series is simply delivering lines.  As for narrating for a documentary, I’m very happy because this documentary was awarded the Best Documentary at the China Golden Eagle TV Art Festival. It is well deserved.  During narration, I saw the dedication of the production team, their seriousness, the meaning of their work and their passion for books and reading.  Taking part in their work somehow feels like a cleanse, it has been a very, very good working experience. 

老胡:那肯定不一样啊,给自己演的戏配音那就是说台词嘛!给纪录片配音说的是旁白。我还是很开心的,因为这部纪录片得了金鹰节的最佳纪录片,我觉得是实至名归的,因为我在配音的时候就看到了这个制作团队他们的敬业,他们的认真,还有他们做这件事的意义以及他们对书籍的热爱,对阅读的热爱。我觉得我参与了他们的工作感觉自己也是接受了一次洗礼,非常非常好的一次工作的体验。 

Xiaoqi: Are you reading any new books recently?

小琦:最近又看什么新书吗?

Lao Hu: The books I’m reading recently are all related to Ah-Bao, as a form of homework.  I have been reading the “Barbarian Growth” written by Feng Lun and several books by Ying Jianzhong related to stock markets, like “Men and Women in the Stock Market.”  It is about the story of stockholders in the 201st account of Shanghai stock exchange in the mid-1990s, it is brilliant.

老胡:我最近看的书都是和阿宝有关的,算是做功课吧。有冯仑写的《野蛮生长》,还有应健中老师写的好几本书,跟股市有关的,这两天在看他写的这个《股海中的红男绿女》(老胡说的是《股市里的红男绿女》,按我查的应该是《股海里的红男绿女》),讲的是九十年代中期的上海某个证券交易所201大户室里的股民的故事,非常精彩。

Xiaoqi:  So here’s the new reading list, fellow Hujiaos do hurry up and take note of it. This year has actually been a very special year for everyone.  For a known reason, everyone was forced to put down their jobs, slow down and experience a life different from before.  What have you been doing during this period at home?

小琦:又有新的书单了,胡椒们赶紧记下来吧。其实今年对所有人来说都是很特别的一年,因为众所周知的原因,大家都被迫放下了工作,放慢了脚步,体验着跟以往不一样的生活。在家歇着的这段时间你都在做些什么呢?

Lao Hu: Basically, I spent most of this year at home with my dad because of the pandemic.  I haven’t had the chance to spend so much time with my father since high school.  It was a good opportunity for me to get to know my father again and to understand each other better.  It was quality time well spent and truly precious.

老胡:今年由于疫情的原因基本上有大半年都是跟我爸爸两个人在家里待着。我好像从上中学开始就没有和我父亲有这么长时间的相处的机会,交流的机会了。其实这大半年也是跟我爸爸重新认识走进彼此的一个很好的机会,一个过程,挺难得的。

Xiaoqi: Have your cooking skills improved? Have you learnt any new dishes?

小琦:厨艺有进步吗?也没有学会新的拿手菜?

Lao Hu: Unfortunately, I haven’t improved my cooking skills because I don’t have much interest nor the opportunity to get into the kitchen.

老胡:很可惜,厨艺并没有提高,因为没有什么兴趣和机会走进厨房。

Xiaoqi: Did you take time to go for a ride on your beloved motorbike?

小琦:会不会趁着这段休息时间骑上你心爱的小摩托去飞驰一下?

Lao Hu: Yes, I went on a ride to Anhui, Jiangxi, Zhejiang and then back to Shanghai. It was in the summer, and I almost got a sunstroke.

老胡:有过一次稍微长一点的骑行,去了安徽,江西,浙江,最后回到上海。是夏天的时候,都快中暑了,骑的。

Xiaoqi: Are you able to get used to such an unanticipated long vacation?

小琦:面对这种突如其来的长假能不能适应呢?

Lao Hu: I think I am a very adaptable person.  You can let me work every day, or not work at all, I feel fine either way.   As just said, it was nice to stay home for the last half year and learn to get along with my father again.  I found that maybe I don’t actually know him that well and vice versa.  It was a rare opportunity.  It is likely because emotional communication between father and son is difficult to start with, and that men are not very good at expressing themselves.  My speeches may appear impressive in front of cameras, I am actually fairly boring in daily life.  I do remember a moment that was particularly striking; my dad asked me one day what I thought of him.   I was a little startled, it was a sudden question.  It was difficult for me to answer in a few simple words; cause he is just so special to me.  As such the year 2020 is indeed special and significant to me.

老胡:我觉得我是一个适应能力特别强的人,可以让我天天工作,你也可以让我一直都不工作,我觉得都可以。我刚也说了,其实这大半年一直待在家里重新学会跟我父亲相处,我觉得是挺好的。我发现可能其实我并不了解他,可能他也对我也没有那么了解,真的挺难得的。因为可能父子之间情感的交流就比较难吧,可能男人跟男人之间都不怎么善于表达,别看我镜头前胡说八道挺厉害的,其实我在生活中是一个挺闷的人。我有一个印象特别深刻的瞬间,就是有一次我爸突然问我,他说你怎么看我这个人。当时我还愣了一下,就是他突然问我这么一句。然后我也就是很难用简单的几句话概括他这个人,因为他在我心里就太不一样了。所以2020年对我来说很特别很重要。

Xiaoqi: Perhaps that’s what typical Chinese father-son relationships are like.  Both are not good at expressing themselves, yet the bond is deep.  Lastly, let’s talk about Hujiaos; your dear little friend, who is now 16-year-old, a budding teenager.  But then teenagers do have their share of sorrows while growing up.  What would papa Hu do to help with it?

小琦:可能中国式的父子关系就是这样吧,相互之间不善于表达,但情感的羁绊还是很深的。最后聊聊古月吧,你的宝贝小朋友,古月小正太,他十六岁了,已经是一个花季少年了,花季少年通常也会有一些成长的烦恼,胡爸爸打算用什么样的办法帮我们的少年解决烦恼呢?

Lao Hu:  A teenager in his prime has sorrows?  What sorrows?  Isn’t that simply showing off?  Didn’t you just say that flowering season is on its way?  Hey, to resolve it, I get that I need to talk more, right?  Listening to my voice can dissolve the sorrows, is that what it means?  Ahaaa! (Aha! I mean, you know exactly how Hujiaos feel.  Love you so much!)

老胡:花季少年,有烦恼。有什么烦恼?你这不就是嘚瑟吗?说进入花季了呗,嘿嘿,解决烦恼,我理解的就是让我多说说话是吧?多听听我的声音就可以解决烦恼了,是这个意思吧?哎呦喂!(哎呦喂!我说老胡,你咋就这么懂胡椒们的心思呢!太爱你了!)

Xiaoqi: Although I expressed it indirectly, Lao Hu still can read between lines.  We hope you can spend more time with Hujiaos if you can.  Everyone misses you a lot. Did you have any sorrows when you were sixteen?

小琦:虽然我是侧面表达的,老胡还是完全读懂了潜台词,有机会的话就多陪陪你的胡椒吧,大家都挺想你的。你自己十六岁的时候也没有什么成长的烦恼?

Lao Hu: When I was sixteen, I had a lot of sorrows!  There was endless homework to do every day, which was annoying.

老胡:我十六岁的时候,烦恼可多了!每天有做不完的作业,够烦人的。

Xiaoqi: What do you have for ihuge.net’s birthday this year?

小琦:今年有给你的古月小朋友准备什么生日礼物和祝福呢?

Lao Hu: First of all, I’d like to wish all the little friends and big friends of ihuge.net a happy sixteenth birthday!  I believe most of Hujiaos are already over 30, right?  Ha hahaha but there are little friends too, little ones.  That’s why I’ve especially included big friends and little friends to my broadcast this year.  It is certainly joyful to talk to Hujioas over 30, as we’ve been growing up together for sixteen years.  It’s hard-won.  I trust quite some Hujiaos are backbones in both families and careers.  Go all out!  I realize that life is very stressful still; hopefully thinking of me would be relieving when the stress is particularly intense (lol).  Or it’s equally comforting to listen to this episode of the ihuge.net broadcast.  And I wish you all good health, do not get sick; it hasn’t been an easy year for China and the rest of the world.  The pandemic has cost us a lot of lives and other things.  Do make sure you take good care of yourselves no matter how busy or tired you are, please?

老胡:首先呢要祝古月哥欠的小朋友和大朋友们十六岁生日快乐!我相信大部分的胡椒都已经年过三十了吧?哈哈哈哈,但也有小朋友啊,小朋友。所以我今年广播里特意加了大朋友和小朋友。当然我说到三十以上还是满满的幸福感,因为大家一起共同成长十六年,不容易不容易。我相信不少的胡椒应该无论是在家庭中还是事业上都已经是中流砥柱了,加油加油!我知道生活的压力还是很大的,希望在压力特别大的时候想到我可以缓解一丝压力(笑),或者听听这一期的古月广播。然后祝大家健康,不要生病,因为这一年对于中国人对于全世界的人来说都过的不容易,一场疾病带走了很多人,也让我们失去了很多,所以一定要保重自己的身体,无论多么忙多么累都要好好的休息,好吧?

Xiaoqi: After listening to the interview, sure you’d like to have more.  No worries, next year will be even better.  I wouldn’t lie to you.  I’d like to say a few more words, Hujiaos may have been worried that he possibly is not aware of some of your thoughts, considerations or other messages.  Yet from the recording this year I can truly feel that he clearly understands what’s on your mind, including his plans for his career, your wish for him to visit more often at ihuge.net, and more frequent communications with Hujiaos.  He just doesn’t express it as often, nor as passionately as Hujiaos do.  However, I believe that you all surely can feel his love and care, and that the feeling is mutual between Hujiaos and Hu Ge.  As he said at the beginning of the interview:  for sixteen years, we have always been the ones who understand each other best.  So let us continue to be the ones who understand each other best!  I wish Hujiaos and Lao Hu good health; be safe and happy.

小琦:听完了专访,大家是不是还有点意犹未尽?放心,明年会更好。琦琦同学不会骗大家。我稍微多说两句吧,可能胡椒们一直都有担心,胡椒们的一些想法一些考虑甚至是一些信息,他是完全不了解也不知道的,但我今年收到录音的时候其实可以很明显地感觉到大家心里的想法他真的都懂,包括他对于事业的展望,包括他能多来古月看看,多和胡椒们说说话等等。他只是不常去表达,或者说不像胡椒们表达对他的喜爱的时候那么热烈,但那种爱护我相信大家一定可以感觉到,所以说胡椒和胡歌之间的情感是双向的,就像他在今年的专访的片头里说过的话一样:十六年了,言语之间,我们始终是最懂彼此的人。就让我们继续好好地做最懂彼此的人吧!希望胡椒们和老胡都能健康平安幸福。

– THE END –

Hu Ge’s Brilliant Portrayal of “One Man’s Epic” (Part Six and Final)

Written & screencapped by: 宝贝小囡嫁人了

Translator: Amanda

Original Title: 看胡歌如何用演技扛起“一个人的史诗”(六)

Weibo Post: https://weibo.com/p/1001603944715744615238

(English version of subtitle taken from internet – credit Newasiatv.me)

*****

As for drama, there are “flat characters” and “round characters.”  The former is “a caricature character that can almost be expressed in one sentence;” that is, typical and exaggerated, whose part remains dormant throughout the course of a piece of work.  The moulding of the latter nonetheless detours from the simple classification of good and bad; characters are plump, complex and three dimensional.

关于戏剧,有“扁平人物”和“圆形人物”的说法。前者是“差不多可以用一个句子表达出来的漫画式人物”,即类型化,夸张化,性格单一。而后者的塑造打破了好的全好、坏的全坏的简单分类方法,人物性格丰满、复杂、立体感强。

The characters in Nirvana in Fire are mostly round ones in my view; which is why viewers cannot disgust any of the villains.  Amongst them the young general Lin Shu, Chief of the Jiang Zuo Alliance Mei Changsu, as well as Su Zhe the strategist – the three in one character is indeed the most prominent.  This character combines author Hai Yan’s creation, the director’s carving and Hu Ge’s portrayal; which presents an almost perfect, highly integrated, multidimensional and truly comprehensive image of a protagonist.  As the ending piece of this series, I would like to analyze through Hu Ge’s detailed execution of the character on how he instituted this ”thousand-faced brother Su.”

琅琊榜中的人物,我认为大多是复杂的圆形人物,这就是为什么很多观众看完说无法讨厌里面任何一个反派。其中又以身兼少帅林殊、江左盟宗主梅长苏、谋士苏哲三重身份的苏兄最为突出,海晏的塑造、导演的雕琢、胡歌的演绎,为我们呈现出一个具有高度完整性、多面、立体、多义的主角形象。这系列的完结篇,我将通过细节来分析胡先生如何塑造出一个“千面苏兄”。

1. Finger rubbing

To bring about the completeness of a character implies that the actor’s behaviour and associated motion conform to the role in any sense.  We remember that in episode 13, the Chief’s finger rubbing reminded Jing Yan of Xiao Su, which somewhat startled our Chief. Finger rubbing is his pre existing habit, and has not changed ever since.

一、搓手指
要求人物具有完整性,即意味着他的行动在任何情况下都要符合自身性格。我们都记得第13集,景琰看见宗主搓手想起小殊,吓了宗主一跳。而他这个搓手指的习惯,此前就有,此后也不曾改掉。


Episode 9, Meeting with Prince Yu

第9集,与誉王商谈事务

Episode 10, Deliberating on how to layout the Ho Wenjing case.

第10集,思索如何布置何文京案

Episode 38, playing mind games with Xia Jiang

第38集,与夏江周旋

In accordance with my experience as a blogger, it is unlikely that the script can go into details like “rub your fingers at this point.” Details as such are likely the result of discussions between Hu Ge and the director.  As can be seen from multiple behind the scenes clips of Nirvana in Fire, Hu Ge was often found rubbing his fingers even when the camera was not rolling, he truly was immersing himself in the role and he worked hard on it.

根据楼主的经验,剧本不大可能详细到写着“此处应搓手”,这些细节极有可能是老胡和导演讨论出的。而琅琊榜官微发出的好些花絮中,老胡在戏外都搓着手,为了把自己浸透入角色,他确实下了功夫。

2. Brother Su’s smiles

二、苏兄的笑
It appears that all the scenes I’ve dived into were sad ones (that of course is not my fault, as brother Su’s plots are mostly sad).  And now I would like to explore our Chief’s smiles.

笔者前面扒的几乎全是虐心的戏份(当然也不能怪我,我们苏哥哥真的是十场戏九场虐啊)现在我要为大家扒一扒宗主的笑。

There are many types of smiles, slight smiles, grins, laughs, smirks, chuckles, giggles, snickers, chortles, dampened smiles, sneers, bitter smiles, guffaws…

笑,分很多种,微笑、大笑、嬉笑、嗔笑、傻笑、哄笑、窃笑、哂笑、讪笑、冷笑、苦笑、狂笑……

Do you recall the kinds of smiles I detailed in my previous 5 articles?

在前五篇,大家还记得我扒过宗主的哪几种笑吗?

The tender loving smile at Ni Huang

对霓凰柔情的笑

I need to visit Miao Yin Court.

The scornful smile at the enemies

对敌人轻蔑的笑

The relieving smile because of Jin Yan

因景琰而宽慰的笑

It can be put aside for now.
Yes.”

The bitter smile out of self pity and resentment

自轻自怜怨愤的苦笑

And far more than these…

还远不止这些。

When inviting Fei Liu for dumplings,  his smile fills his eyes and eyebrows with gentle spoiling shades, such tenderness however is fairly different from the love winking smiles at Ni Huang.

招呼飞流吃饺子,眼角眉梢都盛着温柔宠溺的笑意,而这温柔又不同于对霓凰的含情脉脉。

Come over here.

When Lin Chen was splashed with water by Fei Liu, brother Su laughed happily.  The pleasure these two fellows have brought to brother Su’s hard-pressed life is immeasurable.

蔺晨被飞流泼水,苏哥哥幸灾乐祸地笑,这两只活宝给苏兄苦逼的人生带来了多少乐趣啊。

Easing Jing Yan’s uneasiness through jesting, which brings back the nicest moments from the good old youth times.

用玩笑宽慰景琰,这一刻他们仿佛又回到了年少时的亲密无间。

I can no longer match you.

Knowing that Lin Chen is going to war with him, a touching, bitter and appreciative smile.

听闻蔺晨愿随他出征,一个感动的、苦涩的、千言万语难言谢的笑。

When facing his tearing aunt Jing, he cannot but squeeze out an uneasy smile, pretending that he is doing just fine.

对着眼泪成串往下掉的静姨,他勉强挤出一个笑,骗她说,自己挺好的。

Did he say anything?
He said that my basic healthy is good.
Everything should be fine.

Even at the time when his wrist is twisted by Xia Jiang and being forced to the ground, brother Su is still smiling, though he is panting with a trembling voice. Smile, is his weapon.

就连被夏江捏住手腕,逼迫自己屈膝跪地的时候,苏兄都在笑,哪怕已然气喘吁吁,声音发颤。笑,是他的武器。

You better understand this.
(Sir) Xia,
of course I know.

He can shoot daggers with his smiles that one can literally sense austere gloominess.

他可以用笑射出冷箭,让对方森森发毛

They are no longer people while staying here.

Smile is also his armour, he is able to retain his dignity even when stumbling with looks that is ragged and shaggy.  Perseverance, resentment, sarcasm, despise, and indifference to life and death are all wrapped in this smile.

笑又是他的盾牌,即便在蓬头垢面步履蹒跚之际也保住了他巍然屹立的尊严。坚忍、愤恨、讥讽、不屑和对生死的淡然,都包蕴在这一笑里。

I am still alive.

Lastly, I want to bring up my favourite smile.  If there is a scene that I have to draw a line between “like” and “love,” it has to be this particular one.

最后我要写写我最爱的一笑。如果有一幕在我对苏兄的“好感”和“爱”之间划了一条分界线,那便是这一幕了。

In episode 22, brother Su learnt that the daughter of Grand Princess Li Yang, his cousin Xie Qi died in giving birth. He starts to cough furiously and has to support himself with his hand on the ground. Fei Liu asks him:

“Su-gege isn’t well?”

“I’m alright.”

“Will you get better?”

“I will. Do you know why? Because a person’s heart will become harder and harder.”

第22集,苏兄惊闻莅阳的女儿、他的表妹谢绮难产而死。他弓着背,手撑着地剧烈地咳嗽,飞流问他:
“苏哥哥不舒服?”
“还好。”
“会好吗?”
“会好的。你知道为什么吗?因为人的心,会变得越来越硬。”

Because a person’s heart,
will become harder and harder.

With Erhu playing in the background, my goose bumps were about to fall onto the ground; this smile releases Lin Shu’s malice to Mei Changsu to the fullest extent. He grieves and deplores the little cousin who used to play with his clothes when she was young; he is disgusted, he is disgusted that his hands are eventually stained with the blood of the innocent; he resents, he resents that he says he doesn’t care yet he does; he suffers, and the pain is worse than any bitter medicine that no one can share, he can only swallow it bit by bit.

伴随着二胡演奏的背景乐响起,我浑身的鸡皮疙瘩快掉落一地,这一笑把林殊对梅长苏的恶意释放到了最大。他痛,痛惜那个年幼时抓着自己衣角玩耍的小表妹;他恨,恨自己手上终究沾了无辜人的血;他怨,怨自己说着不在乎却又做不到;他苦,心里的苦更甚药之苦,旁人不能分担半分,唯有自己一滴滴吞咽。

3. Sickness

This is the area where the author cannot address in detail, as brother Su’s whole self is constantly in a frail condition – he is always bundled up and seated around the furnace, he walks with a slightly hunched back, his speaks in a feeble voice compared with Hu Ge’s own, his coughs are so intense that his lung is about to squeeze out from his chest. Many have commented that they cannot help worrying about Hu Ge’s health after watching Nirvana in Fire, this is indeed the most affirmative statement in terms of his acting.

三、病弱
其实这一点笔者实在是无法细写,因为苏兄整个人时时都在病弱状态——他总是拥裘围炉,他走路微微佝偻着背,他的声线较胡歌自己的声音略细弱,他咳嗽时肺都像要从胸腔里挤出来……很多观众说,自从看了《琅琊榜》总忍不住担心胡歌的身体,这就是对他表演最好的肯定。

I have screen-captured an especially rich and forceful clip, where brother Su vomited blood upon learning about the death of his great grandma.

这里我只截取一个浓墨重彩的片段,就是惊闻太奶奶去世时苏兄那场吐血。

The bad news act like an ice pick piercing into brother Su’s body, that his lips tremble violently, his chest heaves fiercely while his whole body shudders.

噩耗像一把冰锥锥进苏兄的身体,他的嘴唇抖得厉害,胸口剧烈起伏,浑身瑟瑟缩缩。

He collapses heavily onto the ground like the major bone structure has been plagued, and vomits blood that the blue veins stick out on his temples.

像被抽去主心骨般重重跌在地上,吐血至青筋暴起。

Chief!
Chief! Chief!

Extreme sadness in blood and tears, and Zhenping’s anxiousness is well handled as well.

血和着泪的大悲,一旁虚焦的甄平的不忍亦很到位

Great grandma!

I read an article by actress Pang Hong about her father who was persecuted during the Cultural Revolution while she was 10 years old. She traveled alone to carry her father’s ashes home by train. “At the moment, I lost my childhood completely,” she wrote.

我读过演员潘虹的一篇文章,写她十岁时,父亲在文革中被迫害致死,她孤身一人坐火车替母亲送父亲的骨灰回老家。她写道“就在那一刻,我彻底失去了我的童年。”

Somehow, I remembered this line when I watched this particular scene. Some people, though they could be 40 or 50 years of age, occasionally feel that they are still kids in their parents’ eyes while the parents are alive.  Xiao Shu was only 17 years old when the entire household was executed, he was young and lively. Yet this brightest young man of Jinling City would soon be buried in the fire of MeiLing. He has no one else in this world. The only person who still cares about him is his great grandmother, who dwells so far away in the Imperial Palace.  His great grandmother, though weak and unperceptive, recognizes Xiao Shu at a glance.  Before her death, she repeatedly calls for Xiao Shu and Jinyang.  Now that the last relative who loves him dearly has passed, Xiao Shu is no longer a child to anyone anymore.

不知怎的,看到苏兄吐血的这一幕我想起了这句话。有的人,哪怕四五十岁了,只要父母在世,就偶尔还是能感到自己依旧是个被人放心不下的孩子。林氏满门被清肃的时候,小殊也才十七岁,还是飞扬的少年心性。而这个金陵城里最明亮的少年被埋葬在了梅岭的大火里。茫茫世间,举目无亲。唯一还在心疼他挂念他的只有远在皇城的太奶奶了。太奶奶虽已神志不清,还是一眼认出了她的小殊;太奶奶过世前反反复复念叨着小殊和晋阳的名字。如今这世间最后一个真正疼爱他的至亲也去了啊。从此,在任何人面前,小殊都不是一个孩子了。

Mr. Hu deduced the deep sorrow of a sick person so brilliantly, that we are saddened into tears though we are healthy and have no similar experience of life and death.

胡先生把一个病人的大悲,演绎得让身体健康、未曾经历过生离死别的我们,都感同身受地落下泪来。

4. Lin Shu’s bones

From Lin Shu to Mei Changsu, though different in appearance, the inner self has never changed.  We are fairly familiar with Mei Changsu’s character, and the brilliant performance of Mr. Hu shines in the most subtle details, which also illuminates for us how the young Lin Shu is deeply engraved in the bones.

四、林殊的骨
从林殊到梅长苏,纵使样貌大改性情大变,骨子里的一些东西从未变过。梅长苏的性格我们都很熟悉了,而胡先生的表演于细微处,也照亮了那个深深刻在骨子里的,少年林殊。

In spite of the cold weather and poor health, he enjoys playing in the snow with Fei Liu delightfully.

不顾天寒体弱和飞流玩雪,眉眼舒展,笑意盈盈。

What brother Su considers common sense and straightforward, Li Gang cannot shut his mouth on.  Su thus “shoved” his hand over Li Gang’s mouth and, disgusted, shakes the hand afterwards. This is the exact same Xiao Shu who had tied young Yujin onto the tree just because he talked too much.

在苏兄看来相当简单的人情世故,被黎纲叨叨解说个不停,苏兄“粗暴”地直接用手捂住黎纲的嘴,末了还嫌弃地甩甩手。和当初嫌弃小浴巾太烦直接把人绑树上的做法如出一辙。

Fei Liu is indeed the most suitable…

His majesty restores the position of Noble Consort Yue after just a few days. Commander Meng is of course indignant about it and says that prince Mu is so furious that he leaves teeth marks on the phoebe chair. While Fei Liu comments that Phoebe is soft and nice to bite, brother Su agrees and teasingly offers a mandarin orange to the enraged commander Mu.  When told to “stop joking around,” he lowers his head, pouts his mouth and unlocks the youthful side of him like a teenager.

皇帝没几天便恢复了越氏贵妃之位,蒙大统领愤愤不平,跑来说穆小王爷气得都快把楠木椅子给咬出牙印了,飞流却不以为意地说楠木很软很好咬的,苏哥哥不仅帮腔小飞流,还调皮地给正在气头上的蒙大统领递橘子。被说“别闹”之后,低头撇嘴,一脸不开心,像个和飞流一般大的少年。

It’s easy.
Fei Liu said it.
Nanmu is soft, it’s easy to bite into.
You….
Have one.
Don’t joke around.
Xiao Shu…

Consequent to the rebellion of Prince Yu, brother Su, Prince Jing and Commander Meng  gather to discuss possible solutions; he forgets his identity momentarily and pulls out Prince Jing’s sword swiftly, just as decisive as the then young Xiao Shu.

誉王叛乱,苏兄、靖王、蒙大统领紧急商讨应对之策,千钧一发的时刻他忘记了身份,拔出靖王鞘中利剑,一如当年小殊的果决利落。

Of course it is useful.
Being able to plan a defense beforehand is better than getting caught unprepared.

Prince Jing startles and stares at brother Su, who tries his utmost to stay calm until Prince Jing moves his eyes; he is so tense that he chest is moving fiercely.

靖王一惊,死死盯着苏兄,苏兄竭力保持镇静,直到靖王移开视线,方才紧张得胸口剧烈起伏。


There are petrol stations around Mount Jiu An,
Da Kang is the one closest to here.
Every day, the Imperial Guards send a patrol here.
Prince Yu could not have removed those troops beforehand.
So the most important thing to them is speed.
In order to gain time, they will not go around this patrol station.
I will send someone to scout the enemy’s movements there.

Still at Jiu An mountain, Prince Jing is about to get help but is worried about his mother and brother Su.  Brother Su interrupts him and says, “the country is unsettled, your highness should accord top priority to the country.  If we can’t wait for your return, your highness must lead soldiers to the capital and serve the emperor. You must not let Prince Yu succeed.”

还是九安山,靖王赶去搬救兵,临行前对母妃和苏先生甚是放心不下,苏兄打断了他的话,“如今逆贼横行,殿下当以社稷为重。若是我们等不到你回来,殿下须立刻带兵赶往京城,号令天下兵马勤王,切不可让誉王得逞。”

Can you really hold out for 3 days?
Since Prince Yu and Xu Anmo have mobilized their armies, there is no turning back.
They will definitely fight with all their strength.
We are outnumbered ten to one.
Even if we set up guard beforehand, winning is not guaranteed.
The moment the defense is broken, we would lose everything.
Because this battle is a matter of life and death,
the soldiers will definitely fight to the end.
As the General of the Army,
Your Highness must not be indecisive, or have doubts.
As long as we carefully place the soldiers,
there is a chance of survival.
But Mother and you…the Commander General…will not survive.
The rebellion has started.
Your priorities should be with the Empire, Your Highness.
If we cannot wait until you return,
you must immediately take the troops to the Capital,
and lead the nation in saving the Empire.
You must not let Prince Yu win.

With a determined look and firm tone, he is clear on the priorities, the country is the most important. Who dares to say that he is just a strategist who stirs the pot? At this moment, I can only see a matured Lin Shu.

神色坚毅,语气笃定,是非轻重分得明明白白,家国天下紧系心头。谁敢说他只是个搅弄风云的阴诡谋士?这一刻我仿佛看到了成长的、成熟的,31岁的林殊。

5. Solid

五、“稳”

When asked about his performance in Nirvana in Fire, Hu Ge said that he could have been more solid. From my perspective as a viewer, brother Su cannot be more solid.

老胡被问及对自己在《琅琊榜》中表演的评价,他说还可以演得再稳一点。而在我这个观众看来,苏兄已经很“稳”啦。

We are sure to remember the scene in episode 37 before brother Su is detained at Xuanjing Bureau; at the opened gate of Su’s house, brother Su calmly greets the enemies, standing tall elegantly and gracefully. There are other interesting details as well.

大家印象比较深刻的有37集被羁押入悬镜司前,苏宅大门打开,苏兄面不改色泰然迎敌,“巍峨若玉山之将崩”。除此之外还有一些很有趣的小细节。

In episode 4, Jingrui battles with Baili Qi at the hall, while brother Su consumes his tangerine leisurely and of course remembers to spit out seeds elegantly.

第四集,景瑞和百里奇殿上比武,苏兄淡定地吃着橘子,还不忘优雅地吐籽。

Episode 5, still at the competition scene; everyone is watching eagerly, as they want to see how the three young children can beat Baili Qi. Nevertheless, Brother Su casually picks up a piece of cake, looks at it, smells it, starts tasting it, and barely looks up. It wasn’t until the end of the competition that he brushes crumbs off his hands like he never cares.

第五集,还是殿上比试,众人都目不转睛,想看苏兄能用什么法子让三个稚子击退百里奇。苏兄却拿起了一块糕点,看看,闻闻,嚼嚼,几乎没抬过头。直到比试结束方才跟没事人似的拍拍手。

Episode 9, Xie Yu sends his guards to assassinate brother Su. For certain that’s ridiculously impossible. While people are fighting and killing outside the house, brother Su simply takes out “Xiang Di Ji” to read until Li Gang comes in to report, he then nods gently.

第九集,谢玉的人来苏宅暗杀苏兄,实则是蚍蜉撼大树可笑不自量。屋外打打杀杀,苏兄在屋内兀自拿出《翔地记》来看,直到黎纲来报,轻轻点头。

All is resolved. None are alive.

Episode 20, at Jingrui’s birthday banquet, Yue Xiuze appears with Prince and Princess Ling to launch a challenge. Xie Yu is extremely displeased, while brother Su pours his wine calmly on the side.

第二十集,景瑞生日宴,岳秀泽携南楚郡主、小王爷登门挑战,谢侯大怒,苏兄在一旁淡定地倒酒。

Brother Su does not appear to be much of a foodie most times. Why is he always eating and drinking at critical occasions?

平常可没觉得苏兄是个吃货啊,怎么一到关键场合,就不停地吃吃喝喝=_=

In addition, there is another detail.

除了这些,还有一个细节。

Episode 42, brother Su drinks tea with young Prince Mu. Brother Su raises the cup with his right hand and covers it with his left hand. He sniffs the fragrance first, then sips it. What a major contrast to Mu Qing’s casual tea drinking posture.

第42集,苏兄和穆小王爷喝茶,苏兄右手举起茶杯,左手覆于右手之上,先细嗅香气,而后小口啜饮。和穆青随性的喝茶姿势形成鲜明对比。

Very nice tea.”
Of course.”

I don’t know the etiquette of drinking tea very well, but brother Su really keeps a dignified, elegant and steady demeanor in every detail.

笔者不太清楚喝茶的礼仪,只觉得苏兄真是每个细微处都保持着端庄、优雅、沉稳的风度。

From my perspective, all of brother Su’s scenes are well done. There are yet many well performed scenes not mentioned, as limited by time and energy; this series has to end here.  As to why this role is so successfully portrayed by Mr. Hu, I have to relate that to his maintaining the basic cultivation of dedication and hard work as an actor.

在笔者眼里,苏兄的戏真是场场都好,还有很多精彩的戏份没有写到,但是囿于时间精力所限,这系列只能写到这里了。胡先生之所以能成功把握这个角色,我想首先是因为他保持了敬业、努力这一演员的基本修养。

Hu Ge’s Feb 15, 2014 WeChat post: After a scene with less than 5 pages of script, my throat burnt like fire.  The amount of lines is unprecedented, and the difficulty unparalleled. I cannot help but begin to question whether the costume dramas I had done before ever spoke human language.  Planning to get the lines straighten out in the evening, I didn’t dare to spare time for dinner . I went back to my room and wolfed down a bowl of instant noodles, and promptly found two blisters in my mouth afterwards. This will only intensify the difficulties for my lines tomorrow. I had thought it fortunate that for the first time ever I have no fighting scenes in a costume drama, now I realize how even more challenging lines can be. A “line double” is harder to find than a body double.  (But) as an actor with pursuit and resolution, I must hold myself to the high standard of a CCTV news anchor.

In addition, he is well grounded in language, literary culture and understanding of drama.  A few pages of Mr. Hu’s script have been published on the Internet. Quite a lot of lines had been changed, and many places as such had become smoother and more expressive. In a video clip recently released by the official blog of Nirvana in Fire, he discussed the plot with director Li Xue and put forward many constructive suggestions. It is said that the scene in which Ni Huang gets jealous was an addition proposed by Hu Ge.

此外,他拥有良好的语感、文学修养和对戏剧的理解。有人在网上po出了胡先生的几页剧本,台词改得相当多,很多地方改完都更加通顺、达意了。在《琅琊榜》官微最近发出的一条花絮中,他和李雪导演讨论剧情,提出了不少有建设性的意见。据说九安山霓凰吃醋那场戏,就是胡歌提议要加的。

Copy of Hu Ge’s handwritten comments on script:

Dedication is fundamental, his own ability betters him beyond and elevates to excellence.

敬业是基本线,自身的能力让他超出了这条线,向卓越攀升。

One last point to add: “a person’s epic” was in fact said by the producer, and Hu Ge himself modestly said that it was everyone’s epic. Indeed, drama is a collective art. Excellence in team, script and fellow actors are factors for exerting the brilliance of his performance potential. I hope that actor Hu will come across more great scripts and production teams, and embrace yet a higher summit.

最后一点补充:“一个人的史诗”是制片人的说法,老胡自己谦虚地说,是每个人的史诗。的确,戏剧是集体的艺术。优秀的团队、优秀的剧本、优秀的合作演员,促使他极大地发挥了表演潜力。期待胡演员能遇到越来越多的好本子、好团队,再超越他自己攀过的高峰。

The End

20200922 L’OFFICIEL HOMMES CHINA COVER STORY | HU GE: FINDING SERENITY ALONG THE WAY

胡歌 且行且从容 封面明星
by Thee 时装男士 2020-09-22

《时装男士 L’OFFICIEL HOMMES》2020 十月刊

Original: 胡歌且行且从容

It’s said that an actor has a thousand faces; Hu Ge seems to be ever changing, from a young costume drama actor to the meticulous strategist Mei Changsu, then a decadent man in Last Letter, and a fugitive in The Wild Goose Lake. The roles are seemingly well diverse in nature, they in fact encroached Hu Ge’s understanding of as well as growth at different stages of his acting career.

都说演员一人千面,胡歌似乎一直在变化,从古装小生到算无遗策的梅长苏,又到《你好,之华》的颓废男和《南方车站的聚会》里的逃犯,看似跨度很大,但实际上贯穿着胡歌不同阶段对于演戏的理解和成长。

He chooses roles carefully, not in any rush nor easily intimidated, with an easing pace. He enjoys the pleasure of portraying a character and carefully explores the extent of details. He enters the dreamlands of such roles, then being pulled back by reality. The back and forth process is torturous yet fascinating. After all, it is the most satisfying aspect for an actor.

他谨慎选择角色,张弛有度,不冒进也不退怯,且行且从容。他享受于塑造角色的快感,拿捏着细节的尺度,他忘我进入角色的梦境,又被现实世界拉回,进出之中,虽折磨却也是着迷,毕竟,这是演员最过瘾的事。

Self Reflect, Accumulate, Learn and Absorb
演员需要沉淀和吸收

At the shooting site, the photographer directed crew members to adjust lighting, and asked the assistant to stand among the props to test the lighting setup. He then pressed the shutter several times, looked at the camera display, and shook his head; apparently not getting the results he had in his mind. And off they went again, for more fine tuning and testing.

拍摄现场,摄影师指挥工作人员,调整布景灯光,接着又让助手站在景中试光,他按了几下快门,看了看相机显示屏,又摇摇头,似乎并没达到他心中的效果。于是又继续调细节,再试。

Hu Ge stood quietly on the side, as if what was happening at the scene had nothing to do with him. There seemed to be an invisible line that divided the place into two worlds: one lively and the other serene. He was on the serene side, like an audience, watching all the hustle and bustle on the other side. Throughout the night, Hu Ge was a little quiet, but his gaze could be felt from the beginning to the end. On one hand, he was a bit alert, paying attention to the rhythm and instructions at the scene; knowing when and what he needed to do. On the other hand, he was observing the surroundings, be it people or things.

胡歌就安静站在边上,仿佛现场正发生的事情和他并没什么关系。现场无形中仿佛分出了热闹和冷静的两个世界,而他在冷静这一边,像一个观众,正观看一个热闹的众生相。整晚,胡歌都有些沉默,但自始至终能感受到他的目光——一方面,他有些警觉,留意着现场的工作节奏和指令,可以知道自己何时需要做什么,另一方面,他也在观察周遭,无论是人还是物。

“In acting, portraying a character is ultimately studying people. In simple terms, if you think of acting as a task, you are literally studying people.” A few days ago, Hu Ge happened to chat with some young actors who were just starting up and shared some of his thoughts about acting. He said: “If you are not in a hurry to become famous or turn into a bright meteor; everything with life itself from the moment you open your eyes to the moment you go to bed at night, can be associated with the profession of an actor.”

“演戏塑造角色无非就是研究人,说白了,如果你把演戏当做一件事来做的话,其实就是研究人。”数天前,胡歌正巧和一些刚入行的演员后辈闲聊,说起演戏就分享了自己一些感受。他说:“如果不急于成名,不急于去做一颗璀璨的流星,生活中其实从睁眼那一刻到晚上睡觉之前,你可以把你做的所有事情,都跟演员这个职业联系起来。”

“An actor needs to self-reflect, accumulate, learn and absorb,” and they can be achieved through every moment in life. For example, while in a car or at an intersection waiting for a traffic light, Hu Ge often observes pedestrians crossing the road, trying to tell their identities and age. “That can be a very interesting picture.” Hu Ge said that he would guess their relationships, and even where they came from and where they would go.

“演员需要沉淀和吸收”,生活中每时每刻都可以吸收和沉淀。比如在车上或走在路口等红绿灯时,胡歌经常会观察过马路的行人,去看他们每个人的身份、年龄,“那就是一个很有意思的画面”,胡歌说他还会去猜他们的家庭关系,甚至去猜他们从哪里来,又将到哪里去。

This sounds a bit like an actor doing mini biographies for the characters. Usually, only part of a character is depicted in the script; similar to an iceberg that only exposes its peak while the bulk is still hidden under the surface of the water. Researching the part of the character that is outside the script, enriching the past and present of his life’s story, tracing his relationships and the like; the character’s behaviors and motives can thus be rationalized. When applied into acting, he is then well rounded and convincing. Such connotations can often be found in daily lives. Every person encountered may become a good source for a performance in the future.

这听上去有些像演员为角色做人物小传。通常一个人物角色在剧本中展现的只是一部分,就像一座冰山,露出水面的只是顶端的冰峰,而水面下还藏着巨大的部分。对角色在剧本之外的部分做研究,丰富他的前因后果、来龙去脉以及他的人物关系等等,才能让角色的行为动机有据可循,而表演时,也更容易让人物血肉丰满,“立”得住。这种功课事实上就分散在生活中,周遭遇到的每一个人,都可能为未来的某个表演提供素材。

Hu Ge doesn’t pass up any opportunities to observe in life. “Do not stop observing at any time in life,” he said. And observation does not stop with people, it also includes animals or plants, such as cats. “Sometimes animals, especially the looks in their eyes, are very much worthwhile to learn from.”

胡歌不放过生活中观察的机会,“生活中任何时候你都不要停止你的观察”,他说,观察不仅限于人,还包括动物或者植物,比如猫。“有时候动物身上,尤其是它们的眼神,非常值得借鉴。”

Hu Ge is a well-known cat person. It is said that he owns five. In an interview, he once said frankly that he is like a cat: “I think many of my personality problems can be traced to cats. For example, the anxiety in unfamiliar surroundings and a strong urge for personal space at times.” Someone once compared Hu Ge to a cat in an article, saying that “the outside world always seems unsafe to him. He is like a cat walking on the eaves, diligent to the changes around him at all times.”

胡歌养猫,出了名的猫奴,据说同时养了5只。在某个采访中,他曾直言自己像猫:“我觉得我有很多性格上的问题是可以在猫身上找到原因的,比如说到了陌生的环境会非常紧张,比如说在某些时刻特别需要一个独立的空间。”还有人在文章中将胡歌比作猫,说“外部世界对他来说似乎总是不安全的,他像一只在屋檐走路的猫,时刻警觉周遭的变化。”

Surprisingly, Hu Ge not only gets along well with cats, he is inspired by cats about acting as well. “Animals can’t talk. They convey emotions through tones of voice, poses, postures or rhythm of movements; and most importantly of course, the looks in their eyes.” Hu Ge’s words are easily reminiscent of his portrayal of the fugitive Zhou Zenong in The Wild Goose Lake, which is a very complicated character with few lines.

但没想到,胡歌不只是和猫投缘,还从猫身上领悟了一些表演的感悟。“动物不会说话,它们通过叫声形态、体态或动作的节奏变化来表达情绪,当然最主要的还是眼神”,胡歌的话很容易让人联想他在《南方车站的聚会》中塑造逃犯周泽农,就是一个台词不多却极其复杂的人物。

Indeed, the role of Zhou Zenong is very different from Hu Ge’s past performance experiences. From the audiences’ perspective, Hu Ge was first a young man in costume dramas like Chinese Paradin, hearty and carefree. More recent characters such as Mei Changsu in Nirvana in Fire or Mingtai in The Disguiser assumed relatively more complex personalities because of the specific historical backdrops they were in, yet integrity is always held deep down in their hearts. Whilst the roles in Game of Hunting and Life Revelation (or Inspiration for Life) are characters who exist in daily life. By contrast, Zhou Zenong is different. He is a fugitive. In a dispute with a rival car theft gang, he accidentally killed a policeman. He then became one of the most wanted criminals with a huge reward on his capture, and embarked on the futile attempt of escape. He was like a besieged beast, constantly in fear and anxiety, and under extreme mental state.

事实上,周泽农这个角色和胡歌以往的表演经历区别很大。胡歌给观众的印象,一开始是《仙剑奇侠传》之类的古装公子,带着少年的爽朗和潇洒,后来《琅琊榜》中梅长苏或《伪装者》中明台等角色,因特定的历史背景下而内心相对复杂,但人物还是保留着赤子之心,《猎场》、《生活启示录》则是存在于日常生活中的人物。而周泽农不同,他是一个逃犯,在盗车团伙内部纷争中,他误杀了一名警察,就此成为了警方重金悬赏的通缉犯,走上了逃亡之路。他像一头困兽般,长期处于惶恐和不安中。他的内心和精神都处在一个极端的状态下。

Hu Ge’s past performances in films, television dramas and on stage could somewhat be enhanced by expressing emotions through lines. The Wild Goose Lake, on the other hand, is a big screen production, with the added difficulty that Zhou Zenong has few lines, it calls for a different way of acting. After reading the script, Hu Ge was worried and could feel the pressure, but eventually accepted the role. “If I hadn’t tried, I wouldn’t have known whether or not I could do it. Also, if I had turned it down without giving it a try; that would be a loss as I didn’t even have the courage to try.”

另一方面,胡歌以往在影视剧和舞台上的表演,都能够依靠台词来表达情绪,但《南方车站的聚会》是大银幕,周泽农台词又少,表演方式就不太一样。胡歌看了剧本后,就心生顾虑和压力,但他最后还是接了这个角色,“如果我不去尝试,我就不知道我行不行。而且,如果我没尝试就拒绝了,那我已经输了,我甚至连尝试的勇气也没有。”

In order to get intimate mentally with Zhou Zenong, Hu Ge devoted himself in making preparations – learning Wuhan dialect, physical training, and tanning. He dived into the streets and alleyways in Wuhan to observe the locals’ daily life so that he could better approach the fugitive’s mindset and behaviors in similar surroundings. To avoid being recognized by fans, he went as a sanitation worker, wearing a uniform with a customized logo that said Zenong Cleaning, which he ordered online.

为了从内心接近周泽农这个角色,胡歌卯足了劲做准备,学习武汉话、健身、晒灯美黑,为了接近逃犯在市井中的生活状态,他走进武汉的街头巷尾,观察人物,为了不被影迷认出,他在网上定制了“泽农保洁”服饰,以环卫工人的形象体验生活。

In addition to the appearance, there is also the state of the body. During filming, Hu Ge suffered from a stomach flu and had a fever, an ordeal that lasted for a week. He conserved these negative emotions or physical discomforts, which enabled him to get closer to the character. Zhou Zenong is a fugitive who is restless and agitated almost 90% of the time in the film. Hu Ge felt that there was no need to adjust himself to a comfortable state. Being uncomfortable was just the right state to be.

外形之外,还有身体的状态。拍摄期间,胡歌患了肠胃炎,还发着烧,折腾了一星期。他说他把这些负面的情绪或身体的不适都保留着,这可以让他更接近角色。周泽农是一个逃犯,整个影片中几乎90%的状态都是不安和焦躁,胡歌觉得没必要把自己调整到一个舒服的状态,不舒服才是对的。

A Reward From Heaven
上天给予的奖励

“Forget oneself and completely enter the character’s world.” In Hu Ge’s view, that is the most satisfying part of acting. He describes the feeling as “entering a dreamland, and this dreamland is the character’s world.” It may not be obvious in the dream, but once awakened from the dream and back in the real world, it would be realized that the dreamland is exactly what one has been pursuing. “That’s the case with acting. I have been exploring a state which is difficult to describe clearly in words. Thought that I finally squeezed myself in, only to be pulled back out because of various interference from reality. This back and forth process is really tormenting.” A life of dreams, from one drama to the next, one role to another, is addictive. All the troubles and sufferings after all, are just to have a taste of the intoxication in acting.

“忘我,完全进入角色的世界,”在胡歌看来,这是演戏最过瘾的地方,他形容那种感受,”就像进入了一个梦境,这个梦境就是角色的世界。”在梦中时或许还不觉得,可一旦从这个梦境中醒来,回到清醒的现实世界中,就会意识到,之前的梦境正是自己一直追寻的。“演戏就是如此,一直在寻找那种难以用言语表达清楚的状态,好不容易挤进去了,又会被自己原先现实中各种事情拉出来。这种进进出出,真让人煎熬。”戏梦人生,从一部戏到另一部戏,一个角色到另一个角色,让人上瘾之处就在于此,经历了种种辛苦和煎熬,就为了品尝那一点醉生梦死的快感。

The portrayal of Zhou Zenong brought about that satisfaction to Hu Ge once again. To mentally approach Zhou Zenong and step into his world, Hu Ge “spent more efforts and time.” Zhou Zenong’s complexity lies in his contradictions. ” Although he is at the bottom of society, he has not completely lost hope in life, and at the same time still holds on to dignity. To be honest, it is quite tormenting.”

扮演周泽农,胡歌又一次感受到这种上瘾的感觉,从内心去接近周泽农这个人物,走入他的世界,胡歌“花了更多的力气和时间。”周泽农的复杂,在于他的矛盾,“虽然处于社会的底层,但对于生活又没有完全失望,同时,他又有作为一个人的尊严。说实话是挺折磨的。”

Hu Ge can’t tell when he became Zhou Zenong. In fact, “it wasn’t a specific moment but was accumulated bit by bit.” Still vividly in his mind was a scene where Zhou Zenong tumbled into a smelly ditch on a rainy night. He had to climb up the embankment and repeat the scene several times. Director Diao Yinan once also mentioned this scene in an interview. He said that Hu Ge climbed up from the ditch again and again, and “showed absolutely no sign of being tired or uncomfortable. Nothing of the sort.” At one point one of his shoes fell off and he simply kept on climbing with a bare foot.

胡歌也说不清自己从何时就变成了周泽农,事实上“没有一个顿悟的点,是一点一点地积累。”他印象深刻的一场戏,是在雨夜,他扮演的周泽农跌进臭水塘,再爬上来,反复数次。导演刁亦男曾在采访中也提到过这场戏,说胡歌一次次从臭水塘里爬上来,“没有半点儿让你感到他有些累了,或者不舒服了的这种暗示,都没有。”有一次爬的时候,他的鞋掉了,就光着一只脚继续爬。

In Hu Ge’s memory, the shooting of the scene lasted long into the night. He was tired and cold, physically taxed and mentally stressed. He had crawled out of the ditch for six or seven times and was extremely exhausted. During the last retake, he struggled up the embankment, and when finally reached the side of the road, he suddenly found that feeling. “It’s like at the brink of collapse, both mentally and physically. I then realized that I was no longer myself.” Hu Ge explained that when an actor was creating a character, the greatest obstacle was himself. He needed to empty himself in order to enter the world of the character. It was a very difficult process of smash and rebuild. That’s why many actors couldn’t help but let their true selves slip through the characters they portrayed. But at the precise moment when his spirit and body were pushed to the brink of collapse, he realized that he was no longer himself – he was Zhou Zenong.

在胡歌记忆中,那次拍摄因为连夜熬戏,又累又冷,体力消耗大,精神压力也大,他已从臭水塘里爬了六七次,体力就快被耗尽了,最后一次,他艰难地往上爬,好不容易爬到路上时,他忽然找到了一种感觉。“就是人处在一个崩溃的临界点,精神和身体两方面都处在一个临界点。然后,我发现我已经完全不是我自己了。”胡歌解释说,当演员去塑造一个角色时,最大的一道障碍就是自己,需要把自己清空,再进入角色的世界里,而这种打碎了重塑的过程,非常艰难。所以许多演员演戏时候总留有自己的影子。可就在那一刻,胡歌精神和身体抵达崩溃的临界点时,他发现自己已不再是自己——他成为了周泽农。

“Sometimes I truly believe that it was a surprise from heaven, it was an unpredictable moment,” said Hu Ge, with a happy smile blossoming on his face. In his opinion, it is compelling for an actor to try his best and work hard, including spending a great deal of time and effort in preparing for a role. Yet in the end, it is not guaranteed to achieve the feeling of breaking-and-rebuilding on one’s own. He said that it was as if “out of the blue your toiling was appreciated, and a reward was granted to you from heaven.”

“有时候我真觉得这是上天给我的一个惊喜,那是你不可预知的一个瞬间,”说到这里,胡歌脸上洋溢着幸福的欢笑,演员努力、用功,花很长时间很多精力为一个角色、部戏做准备,都是必然的,但是这种打破自我而升起角色的感觉,演员未必就能自己找到,他说,这就仿佛“突然之间老天觉得你这段时间挺辛苦,给了你一个奖励。”

Impeccable Elegance
进退有度的优雅

Lighting adjustment was completed, Hu Ge stepped forward and stood there naturally, without any deliberate poses. He slightly changed the positions of the limbs, and the angles of the neck or face. The photographer kept pressing the shutter and praising: “Gorgeous. Gorgeous.”

等到布景灯光调整好,胡歌走上前,自然地站在那里,没有刻意的姿势,肢体稍许有一些小幅度的变化,调整一下脖子或脸的角度,摄影师一边按快门,一边连连称赞:“好看,好看。”

Hu Ge is tall. With the shirt tucked in, his legs look particularly long. With the addition of a long jacket, a quiet demeanor emerges all of a sudden, and a breeze seems to be swirling even when he is standing still. Indeed, Hu Ge has been good-looking growing up, even though he has always insisted that he was very chubby when he was a child. As we are aware, he joined the Little Star Art Troupe when he was a little boy; became a TV host and shot commercials in his teenage years; and earned his spending money by being an extra for film/TV productions during summer and winter breaks. In his college entrance exams, he came in second for the Directing Department of the Central Academy of Drama, and third for the Department of Performance of Shanghai Theatre Academy. Although there were some minor setbacks in his subsequent acting career, he soon starred in Chinese Paladin. In a time when “young fresh meat” and “top streaming power” had not been coined, Hu Ge shot to stardom overnight regardless, and became the iconic face of a suave and spirited young man in costume dramas in the minds of youngsters.

胡歌个高,衬衣束进裤子里,腿显得特别长,再披上大衣,顿时滋生出一种风度,光是站着不动也仿佛四周有风在吹动。事实上,胡歌从小外形条件就好,虽然他总是说自己小时候特别胖,但实际上,在观众的记忆中,多是他从小进入了小荧星艺术团学才艺,十几岁时当主持人、演电视广告,暑假寒假挣零花钱的渠道是去剧组做群演。考大学时,中戏的导演系他专业第二名,上戏的表演系,他专业成绩第三。之后的演绎生涯,虽然也有过一些小受挫,但很快就演了《仙剑奇侠传》,那时候观众尚不知何为“小鲜肉”和“顶流”,而胡歌已一夜成名,已成为了青少年心目中古装潇洒少年的代言人。

If he was beauteous in the Little Star years, handsome and spirited in the Li Xiaoyao era, today’s Hu Ge also carries an air of elegance. Standing in front of a minimalized backdrop; he slightly adjusted the angle of his face, and the emotions were generated. Invisible energy waves seemed to permeate the air, affecting the people around, and they could not help but surrender their attention to him, imagining his thoughts, admiring his story. That is the charisma of an extraordinary actor in front of a camera.

如果“小荧星”时胡歌是漂亮,“李逍遥”时代,是帅气、潇洒,那如今的胡歌,又多了一份“优雅”。他站在极其简单的布景前,稍微调整一下脸部的角度,就滋生出了情绪,空气中仿佛有了许多无形的能量波,感染着周围的观者,让人忍不住把目光都投向他,猜想他的内心,想像他的故事。优秀的演员在镜头前,就有如此魅力。

And he talked a little slower than before. Sometimes there was a few seconds’ pause in between words; when pondering a question, he lowered his head and fell into silence, and time seemed to hold its breath. Sometimes, when describing an image in his mind, his gaze passed over you and looked into the void beyond, his eyes squinting, and his voice gritty. A captivating sight. This was different from the feelings of interviewing him a few years ago. At that time, he spoke briskly and joked from time to time. It felt like bathing in a swathe of sunlight. He was like the outstanding big brother next door, handsome, with good grades, and praised by everyone; you might even have a crush on him. But now, the big brother has returned to the city after a few years of absence because of study and work. Handsome as ever, he now radiates a charm only time can bestow. You can’t help but wonder what he has been through in the past few years.

聊天时,他的语速也比以前慢了些许,词语与词语间,有时停顿有数秒,思考一个问题该如何措辞时,他会低着头,陷入沉默,时间仿佛也静止了。有时,在陈述一个脑海中的画面时,他的视线会越过你,望尽虚空里,眼睛眯着,一字字吐出,嗓音还带着些沙砾色,让人着迷。这和数年前采访他的感受不同,那时他说话语速也快,时不常会开个玩笑,给人感觉就是一团阳光,当时的他,就是住在你家隔壁的大哥哥,从小帅气出色,成绩又好,被所有人夸赞,你可能还因此有些暗恋他。而如今,大哥哥离开这座城市读书工作数年后又回来了,依旧是一张帅气的脸,还多了一份岁月的成色和魅力,让你忍不住猜想他这几年来经历了什么。

That charm may be called “elegance.” It is not simply decent demeanors, but also serenity that is gained from understanding life, which inevitably brings to mind those Old Kelehs of Shanghai. “Old” in Shanghai dialect means “very;” and some people say that “Keleh” came from the English word “class,” indicating certain qualities of refinement which people in the West consider as gentleman-like.

那魅力或许能称为“优雅”,不仅仅是举止得体,更是一份懂得了生活的从容,让人不禁想到上海的“老克勒”。“老”是“非常”、“很”的意思,而“克勒”有人说来自于英文单词“class”,指“格调”,在上海更多会用“腔调”一词,比较接近西方的绅士风度的意思。

This “elegance” of an Old Class is undoubtedly charming and obviously more complex than simply being “handsome.” Consequently, director Diao Yinan chose to cast Hu Ge in The Wild Goose Lake – he saw the complexity in Hu Ge. It began at a time when he passed by Sanlitun in Beijing and a humongous Armani advertisement featuring Hu Ge caught his attention. The actor’s dashing image impressed him; sometime later he spotted the actor again on the cover of a magazine, who looked drastically different from the previous image. Diao Yinan found that interesting, he saw complete contrasts in Hu Ge.

这种老克勒的“优雅”无疑是迷人的,相比单纯的“帅”,“优雅”显然包含更多层次。导演刁亦男选胡歌来演《南方车站的聚会》,就是看到了胡歌不同的面相,最初是经过三里屯,见着了胡歌身穿阿玛尼的巨幅海报,帅气的胡歌给他留下了印象,而后又在一本杂志的封面上见到了胡歌,和之前形象差别特别大。刁亦男觉得有趣,他在胡歌身上看到了完全不一样的样子。

“Elegance” comes from within a person; like Ah Bao in the novel “Blossoms,” a sophisticated and courteous man. In August, the production of the drama series Blossoms Shanghai, produced and directed by Wong Kar-wai, was officially announced. A poster featuring Ah Bao, played by Hu Ge, was released to the public. In a wash of amber light, a vintage decorative door reminiscent of the olden-day Shanghai can be seen in the foreground; through the glass panels, Ah Bao is poised to push the door open. He has his face turned slightly sideways, revealing the contour of his chin; as if someone just called him from behind and he is turning to have a look. A post from the official Weibo page for Blossoms Shanghai says: “Official announcement: Behold of Mr. Bao! See his person and hear his voice.” Hu Ge reposted with a caption: “One flower one world I am Ah Bao Long time no see” There is no punctuation. Using spaces instead of punctuations seems to have always been his style. Ten years ago, when almost everybody was on Weibo, he blogged about work and life, and that was already his style back then.

“优雅”又来自于底蕴,就像小说《繁花》中的阿宝,一个细腻隽永,彬彬有礼的男人,今年8月,王家卫监制并导演的剧集《繁花》官宣,公布了胡歌扮演阿宝的海报——橙黄的光晕中,前景是上海老式门的花框,透过阑珊的玻璃,胡歌扮演的阿宝正欲推门,而此刻他侧着脸,露出下巴的轮廓,仿佛后边有人叫了他一声,他正待回头看。剧集《繁花》官微写道:“正式官宣,宝总亮相!见其人,闻其声。”胡歌转发了这条微博,加了一句:“一花一世界我是阿宝长远不见”,没有标点符号,用空格来代替标点似乎一直是他的风格,十来年前,大家热衷于玩微博时,他在新浪微博上记录工作生活的点滴和感悟,就是这种风格。

Q&A___________________________

How do you think you have changed in recent years?

你觉得这几年自己有什么变化?

In the past several years, I felt that there was still some instability in myself, some kind of youth recklessness. I wasn’t completely in charge of my own feelings because of the conflicts and struggles within myself at the time. I don’t think it is a matter of maturity, rather I feel that I have now come to some form of compromise. It may also be said that I have accepted my fate. I believe that’s what it is.

前几年,我觉得自己身上还有一些不稳定的,少年的莽撞。因为当时有自我的矛盾和内心的纠结、挣扎,所以我可能自己都驾驭不了自己的内心。但现在我觉得不是成熟,而是一种妥协,也可以说我认命了,我觉得应该也就这样了。

This sounds negative.

这听上去有些消极。

I find it difficult to judge. In a positive sense, I have “clear goals” or “I know myself better.” From another perspective, it may seem “a bit negative” or “lacking fighting spirit.” But the fact of the matter is, I am the former. I know what I want.

我觉得很难评判。从积极的意义上来讲,我可以说是“目标明确”,或者说“我更了解自己”。但从另外一个角度来讲,又好像“有点消极”或者“缺乏斗志”。其实我觉得自己更属于前者,我知道自己想要的是什么。

What do you want?

你想要的是什么?

I don’t want to fight for anything no more. In the past, I might still want to prove myself; in profession or in life, I always felt that I should accomplish more and not be complacent. And now, I will let nature take its course. For example, I will bide my time when it comes to acting. Previously I might go after certain opportunities if I thought it was very good or accept invitations of some productions if I believed that they might help my work in other ways. I no longer have such considerations.

不想去争什么了。以前我可能还想要去证明自己,无论是在专业上还是在生活上,我总觉得是不是应该要取得更好的成绩,不要甘于现状。但是现在,我就顺势而为吧。比如演戏,我会更有耐心一些。以前接戏的时候,我觉得这个机会很好,必须要去争取,或者说有一些戏来找我的时候,我觉得演了这个戏,可能在其他的方面对我的事业会有些帮助,我就接了。但现在不会有这些考量了。

What was it like when you and director Wong Kar-wai met for the first time because of Blossoms Shanghai?

因为《繁花》,你和王家卫导演第一次见面是怎样的情景?

One night, we met in the lobby of the hotel where he was staying. I was a little excited when I saw the director, because I had seen almost all his works, which had accompanied me in many special moments of my life. When I first came across his films, I was still in high school, too young to appreciate those intriguing lines that were meant to be savored. Then in 2009 and 2010, I watched the films again in earnest; and this time, I suddenly got it. It’s also probable that the accumulation of life experience enabled my better understanding of those lines and images.

某一天晚上,我们约在他住的酒店的大堂。见到他时我有些激动,因为导演的作品我几乎都看过,他的电影伴随了我很多很特殊的时刻。刚开始接触导演的电影时,我还在念高中,对那些值得回味和推敲的台词都很懵懂。后来,到了2009、2010年时,我又很认真的把导演的电影拿出来再仔细琢磨,突然我看懂了,可能也是因为自己人生的经历和积累让我读懂了那些台词和画面。

What impression did he leave you with?

他给你的感觉,是怎样一个人?

It’s no different from what I had envisioned. People may think that he is highly regarded and therefore must be aloof, he is nonetheless very amiable in person and sometimes even tells jokes. And certainly, when he took off his sunglasses, I was a little uneasy. At that instance I felt frozen at the spot and suddenly locked in by him. It is because when he had the shades on, I couldn’t see his eyes.

跟我想象中其实没有什么两样。虽然也许别人看上去他是万众瞩目,高高在上的,但是他平时跟人交流的时候,还是非常随和的,有时候也会开玩笑。当然,他拿下墨镜的那一刻我有一点不太适应,那一瞬间我感觉自己凝固了,突然被他锁定。因为他戴着墨镜时,我看不到他的眼神。

摄影 PHOTO / 孙郡 SUN Jun

编辑 EDIT / Rain Lu

文字统筹 TEXT EDIT / 张玉洁 ZHANG Yujie

采访、文 INTERVIEW, WRITER / 沈寅 SHEN Yan

化妆 MAKEUP / 姜洁 JIANG Jie

服装协助 OUTFIT / 张启航 ZHANG Qihang

视频导演 VIDEO DIRECTOR / 马驰骋 MA Chicheng、初百全 CHU Baiquan

摄像 VIDEOGRAPHER /初百全 CHU Baiquan with aA Studio

视频剪辑 VIDEO EDITOR / 马驰骋 aA Studio

摄影助理 VIDEO ASSISTANTS / 李雷 LI Lei、朱怡杰 ZHU Yijie、董成卫 DONG Chengwei

袁文祎 YUAN Wenyi、罗有文 LUO Youwen、杨州 YANG Zhou、李辉 LI Hui

灯光 LIGHTING / Geek Studio

场地提供 LOCATION / 璞素艺术空间 Pusu Design

花艺提供 FLORAL DESIGN / Flower Four

Hu Ge: An Actor’s Pursuit is not an Artifact of Vanity Fair, it has its Graciousness.

From: 韩松落/Han Songluo, GQ报道 8/29/2019

GQ September 2019, A 10th Anniversary Special Issue

Translator: 杜以青

Editors: @雨夜_四月;@小小明1177

Original article: 胡歌: 演员的职业并不是一个名利场的产物,它有它的尊严

Philosopher Simone Weil often talked about “to be rooted.” The so-called “to be rooted” is to engage with the whole world, bear one’s responsibilities and acquire more knowledge. Such efforts, integrity, responsibility, and knowledge allow you to take root in this world and offer you complete freedom on a conscious level. Hu Ge interacts with the world through acting. He was once in a state of being uprooted because of a mishap, which put his life and career on the edge. But he quickly found his own way of rooting, and a dwelling for his soul.

哲学家西蒙娜·薇依常常说到“扎根”,所谓扎根,就是和整个世界发生联系,承担自己的责任,获得更多的知识。这些劳动、品格、责任、知识,会让你在这个世界上扎根,让你在意识层面获得完整的自由。胡歌通过演戏与世界互动,他曾因为一场灾难,一度处于一种被拔根的状态,处在生活和事业的危险边缘,但他很快找到了自己扎根的方式,找到了自己心之所系。

**********

At the Awards Ceremony of the 13th FIRST Film Festival, Hu Ge, together with Zhu Yawen and Wang Chuanjun, hosted the ceremony as Wave Breakers (distinguished guests). Hu Ge appeared on stage first. Once on stage, he tossed his cue-cards and made a 12-minute impromptu speech which was distinctively well-structured, sincere, and most importantly, filled with a great sense of humor.

第13届First电影节的颁奖礼上,胡歌和朱亚文、王传君一起担任“一号人物”(串场嘉宾)。胡歌最先上场,上场后,他丢掉手卡,做了12分钟的即兴脱口秀,这12分钟的脱口秀,层次清晰,感情真挚,最重要的是,极富幽默感。

This splendid 12-minute speech went viral on the internet while the event was still on-going: “It’s really cool for China’s film industry to have you all. You are the future of Chinese movies. Do remember, our young filmmakers, I have said this on the 13th FIRST Film Festival: in case you have good projects, please do not forget that there is an inexpensive and handy actor here, his name is Hu Ge. Thank you.”

这12分钟里的精彩段落,在活动进行的同时,就以各种方式在网络上传播开了:“我觉得中国电影有你们真好,你们就是中国电影的未来。请各位年轻的电影人记住,在第13届First电影节上,我说了这句话。如果以后有好的项目,请不要忘记,有一位便宜又好用的演员叫胡歌,谢谢。”

Continue reading

Hu Ge’s Brilliant Portrayal of “One Man’s Epic” (Part Five)

Written & screencapped by: 宝贝小囡嫁人了

Translator: Amanda

Original Title: 看胡歌如何用演技扛起“一个人的史诗”(五)

Weibo Post: 1

*****

(Please take note that episode 43 referred to in the original article should really be episode 42)

The scenes being analyzed in this article are scattered, the focal points here are “passion for Chiyan” and “be Lin Shu once again.”

这一篇扒的场景比较散,它们共同的主题大约是【情牵赤焰】或者【做回林殊】。

In episode 23, brother Su visits Xie Yu at the prison, a feature scene that lasts for 24 minutes. Brother Su’s acting and body gestures deserve much pondering and have already been the focus of many reviews, I would therefore like to centre on the part where Xie Yu unfolds the truth behind the Chiyan “rebellion.”

第二十三集,苏兄探监谢玉,是时长达24分钟的一场重头戏。这场戏从头至尾苏兄的行动都很值得玩味,但是因为扒过的人太多,笔者就不细扒了,直接从李重心案,谢玉揭开赤焰“谋逆”真相开始。

Xie Yu has no intention to reveal this major crime from 13 years’ ago, and does not understand why brother Su asked since it has nothing to do with the fight for the throne; but releases the truth eventually as insisted by brother Su.

谢玉原本不想透漏这桩十三年前的泼天大罪,也不明白苏兄为何要追问,因为这与目前的夺嫡之争毫无关系,但在苏兄的坚持和逼迫下他开始吐露真相。

5-1

“13 years ago.

Li Congxin wrote a letter for Xia Jiang,

the letter copied

the handwriting of Nie Feng.”

Brother Su asks knowingly, as he wants to ensure that Xia Dong next door hears every word of the truth.

苏兄明知故问,为的是让他请来的夏冬在门外听个明明白白。

Who is Nie Feng?”

I discovered that General Lin Xie is rebelling, he is driving me to death in order to keep me silent, please help!” This short denouncing letter is the origin for the death of 70,000 Chiyan Army.

【主帅林燮谋逆,吾察,为灭口,驱吾入死地,望救。】十八个字,一封只有短短十八个字的伪造信,成了七万忠魂屈死梅岭的由头。

It is too bad that GIFs do not convey sound.  Brother Su’s delivery of these lines is even more flattering than his facial expression, if at all possible.  His voice here is almost filled with “emptiness,” the word “so…” is even said with weepingly trembling voice. Prince Jing should have noticed that something is not right from such trembling voice, I guess I cannot blame him too much for lacking “a woman’s intuition.”

恨我只能做动图,不能把声音传递给你们。这段比苏兄的表情更动人的是他的台词,他的声线都虚了,“原来”二字哽咽颤抖。我想靖王站在门外,听见这发颤的声音,怎样都该觉出不对啊,唉,大概也只能怪他没有“女人的直觉”。

So the so called denouncement letter

from Nie Feng is fake.”

And this is the truth behind Nie Feng’s “death,” while Xia Dong cries her eyes out next door.

这就是聂锋冤“死”的真相,门外的夏冬已经涕泗横流。

You brought his remains back to the Capital.”

As far as I can remember, Hu Ge has been avoiding shots from the right side of his face for the longest time, close ups therefore are usually on the left side. Oh but what a fantastic close up on the right side, he rose from hell and of course does not have a perfectly smooth face, and the scar on the upper right eyelid is a mark from hell’s fire. The lines are squeezed out with tearing eyes and crunching teeth.  He knows full well that his father and comrades of Chiyan Army suffered injustice as the truth has mostly been uncovered over the past 12 years.  Yet a secret like this can only be disclosed by either Xie Yu or Xia Jiang.  Brother Su is likely feeling like “an iceberg at heart being roasted by fierce fire,” a line he has spoken before.

我记得很长一段时间里老胡是怕别人拍他的右脸的,特写大多偏左脸。但是这里的右侧脸特写多么好啊,一个从地狱里爬出来的人,当然不会拥有一张光洁如新的脸,右眼皮上屈曲的疤痕是地狱之火烧过的烙印。苏兄眼里噙着泪光,咬着牙挤出这串台词。他知道自己和父帅、兄弟们蒙受不白之冤,过去十二年里他把种种辛密也查清大半了,但是这样的秘密只有可能由谢玉或夏江亲自吐露。此刻他大约就像自己曾经说的,“心里有座冰山被火烤着”。

And using Li Congxin’ s fake letter as evidence,

you told his Majesty and Xia Dong

that he was killed by Commander General Lin Xie.

Is that correct?”

I have to say that I am truly worried that brother Su is crunching his teeth so hard that they may crack in pieces – see the set of shots below.

这里的镜头让我担心苏兄的牙是不是都快咬碎了

He had his goals.”

The truth is now unfold, and the alienation between Xia Jiang and Xia Dong is also set in stone. Brother Su cannot stand to speak with Xie Yu any longer and is about to take off. His eyes are filled with tears but the facial expression changes back to normal almost instantly as he makes his way out. That is brother Su’s forbearing character, since he will see Prince Jing and Xia Dong as he leaves, he cannot but restrain his own feelings. 

真相得知,离间夏江与夏冬的目的完成,苏兄受不了再和谢玉多说一句话,转身离开。刚刚还双眼噙泪,转瞬间就神色如常。因为苏兄就是这样隐忍克制的性格,也因为他就要出去见到靖王和夏冬,不能让他们看出异样。

“Mr. Su!”

I will keep my promise.”

He has to maintain his manners, he cannot cry, nor let anger consumes him.  Excessive emotions can be dangerous and meaningless. He is after all a human being and not a heartless piece of machine.  He leans against a door frame in a quiet corner to take a couple of deep breaths.  He then turns back to his normal calm self once Prince Jing is in sight.

不能失态,不能哭,不能放任怒火燃烧,多余的情感泄露不仅危险而且丝毫无济于事,可是人就是人,谁人能逼自己做冰冷机器呢?便偷一个死角,在这无人看见的数秒内倚在门上,深深呼几口气。等靖王进到他的视线又必须马上恢复如常。

In order to suppress his sorrow, his strength is fully exhausted. Even with a brief pan shot of the upper body, it can still be felt that his footsteps are heavy as lead.

为了压制住这悲愤,他全身的力气都被抽空了。仅仅是一个虚晃的半身镜头,都能看出苏兄的脚步像灌了铅一样沉重。

After returning home, brother Su sits in lonesome from dawn to dusk while both Li Gang and Zhen Ping are worried sick about him. I feel that the handling is just right. What a way to release his stress by immersing himself in sorrow and grief and not be disturbed by having to pretend and be courteous at all times.

回去之后,苏兄从白日枯坐到黑夜,甄平黎纲自然很心疼,而我却觉得挺好的,他需要强打精神虚与委蛇的时候太多了,能浪费这半日一个人沉浸在悲恸中,于他又何尝不是一种释放。

Mr. Hu’s interpretation of “passionless about life” is simply perfect.  “Passionless about life” is not about facial expressions but powerless in speech, loss of sparkles in gazes and a breath being stuck in the throat. You will get this thoroughly as we go deeper into the next scene.

胡先生的“生无可恋”诠释得真好啊,“生无可恋”不是面无表情,是欲言又止的无力,是眼里光都熄灭的灰暗,是一口气赌在喉头的滞涩。下面我要扒的这场戏,你们会对此有更深刻的体会。

Episode 42, the rescued Wei Zheng finally meets with brother Su and Prince Jing.  The happenings at Mei Ling is about to be revealed.

第42集,好不容易被救出来的卫峥与苏兄、靖王见面,还原当年梅岭真相。

Brother Su puts all to their seats, and where is he sitting?

苏兄让大家坐下说话,然后他坐到哪里去了呢?

Both Prince Jing and Wei Zheng are seated while he stands aside politely.

靖王与卫峥等入座时,他恭谨地站在一边。

“Please sit.”

Until both have settled down, he then takes a seat from an outsider’s position to listen to the conversation.

直到他们落了座,他才选择了一个局外人的位置远远地在一边听着。

…that I thought would never be answered.”

Here is a wide shot where the seat map is clear.

这张全景图看得很清楚。

The ones with ranks, even less.”

I have read a post on Nirvana in Fire about etiquette.  Accordingly, Prince Jing should be at the head seat against the wall facing the courtyard based on his status; while our Chief, as head of the house, should be seated by the right hand side of Prince Jing – which is the seat where brother Su usually sits. The rest should then be seated either on the right or left hand side of Prince Jing in accordance with their ranks. Since Wei Zheng is the guest and focal point of interest, he thus should sit on Prince Jing’s left hand side. 

看过一个扒《琅琊榜》礼仪的帖子写道,以靖王的身份地位,他的正确座位应该是面向庭院背靠墙的上首位,宗主是苏宅的主人,应该坐在上位右边的主人位——就是宗主日常爱坐的那个位置。其余人等则依身份分列靖王左右下首位,卫峥是客又是主述人,应该当坐靖王左边。

Here our Chief takes a seat from quite a distance which is fairly appropriate per his strategist’s capacity. Since Prince Jing does not identify him as a peer of the Chiyan Army, or may be our Chief is worried that he cannot control his emotions. I believe it is a form of self protection.  At the end of the day, brother Su is the ultimate victim in the incident which Wei Zheng is about to disclose. Why open up an old scar in front of others if one can digest it on his own?

而此处宗主退居远处,你可以看做这是他恪守谋士本分,毕竟靖王不会认为他和赤焰中人有袍泽之情;也可以看做他是害怕自己面对卫峥的讲述真情流露,露了馅。我认为这还是一种自我保护,卫峥即将讲述的事件中,他才是最大的受害人,既然可以一个人慢慢消化伤痛,又何必在旁人面前撕裂旧疤呢?

Brother Su’s face is seemingly sad and frosted like a block of ice.

苏兄的脸仿若霜冻一般冰冷黯然。

Listening to Wei Zheng’s description of how Chiyan Army was framed and destroyed by Xie Yu and Xia Jiang, Prince Jing stands up grievously.

听卫峥讲述了赤焰忠魂被夏江、谢玉歼灭的真相,靖王悲痛地站起身。

Though brother Su is not within Prince Jing’s sight, he follows suit and rises up, as others rise gradually after him.

宗主虽不在他的视线内,却紧跟着起身,其余人在他之后才慢慢站起来。

I have to say that brother Su cannot be better in his cordiality and duty as a strategist for his boss; especially considering his degrading from a best friend to where he is, simply difficult.

不得不说,谋士侍奉君主的礼节和本分,苏兄真真是尽足了。从最好的朋友转变至此,太艰难。

And here comes Prince Jing’s all around misses and remembrance of Xiao Shu, while our Chief listens with redding eyes.

靖王的花式表白和怀念小殊日常,宗主也听得眼圈发红。

He won’t come back.”

Xiao Shu,”

really won’t come back.”

Whilst Lin Shu is a “little fireball,” Prince Jing is not too far behind, he expresses his true feelings fiercely.

都说林殊是小火人,靖王也差不离,他的感情永远是这么直白炽烈。

Even though I, Xiao Jingyan, am now a seven-pearl prince,

and the pride of many.

What use is there? What meaning is there?”

“Your Highness.”

Brother Su has been able to restrain himself perfectly, but then he cannot but be touched with his best friend’s emotions right before him.  He is a bit choked with tears flickering in his eyes.

先前苏兄都克制得挺好,但是面对挚友的真情流露,他也不得不深受感染。喉头哽咽,盈盈泪光在眼中闪动。

Commander Meng looks back at Xiao Shu anxiously.

蒙大统领忧心地回头看了小殊一眼。

After all, he is no longer Xiao Shu, brother Su remembers his identity as a strategist; he lowers his head and suppresses the tears, looks back up and returns to his usual calm and undisturbed self.

然而他毕竟是不能做小殊了,时刻谨记谋士身份的苏兄一俯首,生生把泪憋了回去,再抬头已是波澜不惊。

As long as he is in Prince Jing’s sight, he remains the respectful and calculating strategist.

只要在靖王的视线里他就只能是那个恭谨守礼,算计利弊的谋士。

It is not that easy to reopen the case.”

Your Highness,

if you want to accomplish your goal,

at this time,

do not bring up the Chiyan Army case.”

But Jingyan is persistent.

而景琰的心志十分坚定。

Let me remind Mr. Su,

my main goal is,

to clear the case.”

Brother Su shows a slight smile as he listens, which can only be interpreted as delighted at heart.  As a friend, Jingyan memorizes Xiao Shu for 13 years; as a king-to-be, he and brother Su share the same objective.  It is indeed worth the relief.

闻此言,苏兄有了一个极细微的、浅浅的笑容。除了心有慰藉我实在想不出别的解释了。作为挚友,景琰对自己牵牵念念十三年;作为主君,靖王与自己心怀一样的目标。的确值得宽慰。

Other things can wait till later.”

“Yes,

I will remember.”

I shall put a stop here as far as this scene is concerned.  I think viewers must admire brother Su’s outstanding emotion management here;  under the disguise as Su Zhe, but with Lin Shu’s heart and Mei Changsu’s look, brother Su is the true “Disguiser.”  So has he ever lost his calm in front of others? Yes, it is even worse than the scene where he meets great grandma – it is the next scene where he meets Nie Feng.

这场戏就扒到这里,相信大家一定都很佩服苏兄的情绪管理能力,心是林殊心却要披着梅长苏的皮扮演好苏哲的角色,苏兄是真正的“伪装者”。那么他有没有在一众外人面前失态的时候呢?有,而且比见太奶奶那次更严重——就是接下来与聂锋重逢的这场戏。

Qi Meng takes over a year to finally capture this “monster” in the mountains, and reports the news happily to his Highness.

戚猛抓了一年多,终于抓到山上的“怪兽”,兴高采烈跑来给殿下报喜。

Your Highness! We captured it!”

Clearly, Prince Jing is not interested, and congratulates coldly.  He is probably complaining in his mind that he cannot be bothered with such minor issues.

靖王显然没什么兴趣,冷冰冰地说那真是恭喜你啦,内心大概在吐槽:这点小事也值得特地跑来告诉我。

Well, congratulations.”

Brother Su on the other hand, would like to take a look.  I think it is likely because he remembers his own looks before the old master of Langya Hall treated his Poison of the Bitter Flame.  How distressful!

苏兄却说他想去看看这人形怪兽,我想,他可能是想到了老阁主为他解毒之前,自己看起来也像头怪兽。唉,真让人好生心疼。

I wish to take a look.”

Our Chief is breathing heavily. He frowns and squints. Something seems to have caught his attention.

宗主胸口起伏,皱眉、眯眼,似是察觉到了什么。

Mr. Su, be careful!”

Don’t come closer.”

The “monster” is also startled after making eye contact with brother Su, and retrieves to the back of the cage.

而“怪兽”在和他对视之后,竟也表情大变,缩回笼中。

Sharp and observant, brother Su instantly moves in front of the cage and does not let anyone come close.

敏锐如苏兄,立即急切地蹲去笼子跟前查看,甚至不准旁人跟过来。

Gentle as the breeze in the Spring nights, tender as the comforting words from a mother.

苏兄温柔得像春夜的风,像循循善诱的母亲。

Don’t be afraid,

I will not hurt you.

Can you raise your head?

The “monster” is fearsome. Everyone is worried about brother Su, yet his eyes are filled with sorrow.

“怪兽”凶猛,关心苏先生的人十分忧虑,而苏兄眼底尽是悲伤。

He feels something with his hand.

他摸到了什么?

The Chiyan bangle.

赤焰手环

Along with the line, “I know. I know.” the sad background music arises.

伴随着这句“我知道了”,悲凉的配乐响起来了。

“I know. I know.

Trust me,

everything will be okay.”

Somehow, I think of  the great poet Su Shi’s verse mourning his wife, “even though we may not recognize each other when we meet again; faces covered with dust, and temple-hair like hoarfrost.” The joy of finding a long lost friend, the distress of greatly altered appearance, the mournfulness of remembering passed away souls, the empathy of memorizing his own old looks before treatment… such variation of sadness all comes to mind, pours to throat and nostrils, yet he cannot cry… all the emotions turn into the sentence, “believe me, things will get better.”  This is a commitment and comfort to Nie Feng as well as to Xiao Shu himself.

不知怎的,想起苏轼悼妻的词“纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜”。发现故人仍活着的喜悦,故人大变的酸楚,追念同袍的悲戚,回想起自己也曾沦落至这般模样的共情……种种心酸,涌上喉头,涌进鼻腔,想哭不能哭,只化作一句“你相信我,一切都会好起来的”。这是给聂锋也是给小殊自己的承诺和宽慰啊。

Brother Su continues with “believe me” repeatedly, while massaging Nie Feng’s hand and holding tightly onto it.

苏兄重复着那句“相信我”,手指摩挲着聂锋的手,又握紧他的手腕。

“With me here, everything will be okay.

Trust me.”

Though Nie Feng is confused, his expression changes drastically too as he faces his young Commander General.

即使聂锋已经神志不清了,此刻对着自己的主帅也是面色大恸。

Brother Su is completely engulfed with grief, and cannot pay any attention to the people around him.

苏兄全然被悲恸吞没,根本不会顾及身边还有人

“Mr. Su, you must move away! His eyes are red!”

 

They are worried about his safety, and want to drag him away.

别人担心有危险,冲上来拉他

“It’s not good! His eyes are red!”

“That monster, he drinks blood!”

 

Brother Su is furious.

苏兄发火了

“That monster, he drinks blood.

If he drinks my blood he will be in less pain!”

He orders Qi Meng to open the cage.

命令戚猛把笼子打开

“Open the cage.”

“Mr. Su.”

“I am ordering you to open the cage!”

Bypassing the boss to give orders to his official, brother Su has never ever done things like that.  And he probably realizes his improper manners, and turns to Prince Jing to ask, in a softer tone though very insistent.

越过主君直接命令他的部下,苏兄何时做过这样的事?大概也是瞬间意识到不妥,转头去向靖王求情,语气和缓了下来,但依旧意志坚定。

“I can take him elsewhere.”

 

Next thing we know, our Chief takes Nie Feng to his residence and personally baths him, feeds him with his own blood, and even gives his life-saving drugs to Nie Feng; which leads to the subsequent recurrence of his own sickness and the eventual emergency rescue by Consort Jing.

后来的事情我们都知道了,宗主把聂锋带了回去,亲自为他洗澡擦身,放自己的血给他喝,甚至把用来解火寒毒的救命药分给他吃,以至于自己病发只能让景琰叫静妃来救。

How shall it be said that you have no clothes?

I will share my long robes with you.

The king is raising his forces;

I will prepare my lance and spear,

And will be your comrade. 

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。

“How shall it be said that you have no clothes?

I will share my under clothes with you.

The king is raising his forces;

I will prepare my spear and lance,

And will take the field with you.

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作。

“How shall it be said that you have no clothes?

I will share my lower garments with you.

The king is raising his forces;

I will prepare my buff coat and sharp weapons,

And will march along with you.”

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行。

-Book of Songs “Clothesless”

——《诗经·秦风·无衣》

Continue reading

Hu Ge’s Brilliant Portrayal of “One Man’s Epic” (Part Four)

Written & screencapped by: 小胡仙育儿所

Translator: Amanda

Original Title: 看胡歌如何用演技扛起“一个人的史诗”(四)

Weibo Post: 1

English version of subtitle taken from internet – credit VIKI.com

English version of Jorge Luis Borges’ “Rain” (original in Spanish) credit A. Z. Foreman

 

* (Episode 53. Please note that the original post refers to episode 50 which is incorrect.)

 

—————————————————————————————————————————————–

 

In this article, I would like to focus on an important scene which is in episode 53.  It is the conversation between brother Su and Emperor Liang.

 

第四篇,笔者要扒一扒全剧结尾的一场重要的对手戏——第50集,也就是苏兄和梁帝的最后一场对话。

I am sure that the petition by royal families and nobles to redress the Chiyan case is still fresh in our mind; this is one of the group scenes where the principal cast and supporting casts shone and made quite an impression. We remember how Grand Princess Li Yang passed by the red costume dancers in plain clothes, and pleaded her husband’s confession under tremendous pressure;  we remember how Marquise Yan’s few words compelled other nobles and officials to second the petition to retrial; we remember how the super contented Prince Ji rose quietly to confirm support; and how the kid-like “Young Prince” Mu Qing addressed the reasoning for repeal in a most straightforward manner. We remember “I second”, we remember “Lin Shu’s widow”, and we remember over 20 “traitors…”

大家对于49-50集的众臣请愿重审赤炎案一定记忆犹新,这是一场一众主配角都大放光彩的群戏。我们记住了莅阳长公主一身缁衣逆流穿过红衣舞女,顶住雷霆之怒历数亡夫桩桩大罪;我们记住了言侯寥寥几句却引起群臣附议的逼人气势;我们记住了长久以来只求安乐不问世事的纪王爷悠悠地站起来,而甚至还会因为别人叫他“小王爷”就不高兴的穆青,用最直白的语言讲出了最明白的道理。我们记住了”臣等附议“,记住了”林氏遗属“,记住了二十几个“乱臣贼子”……

Continue reading

37 Questions to Hu Ge 胡歌三十七问

​​Vogue August 2019 Issue:Men We Love 偶像本色

Original Vogue China Article

******

When we see Hu Ge in the studio, he has finished a whole day of working in front of the camera. The rest of the staff are busy packing up their equipment to go home. He still attempts to maintain his best composure. Just returned from a recent trip to Cannes with his new movie The Wild Goose Lake, Hu Ge appears full of energy and enthusiasm. Looking back at his career, however, he is calm and sensible. A star who is always greeted by screams from fans wherever he shows up, Hu Ge does not shy away from admitting having felt lost at one point and the huge burden of being an idol. Having given it some time for the dust to settle, he seems to be ready for the upcoming wave of new challenges. Coming face to face with 37-year-old Hu Ge, we raised 37 questions.

在摄影棚见到胡歌的时候,他已经结束了整整一天的拍摄,其他工作人员忙着收拾装备回家,他依旧试图保持自己最好的状态。刚刚带着新作《南方车站的聚会》从戛纳回来的胡歌显得充满干劲,回顾起自己的职业生涯,则透着一份冷静。这个不论走到哪里都会引来粉丝阵阵尖叫的明星,毫不忌讳自己曾经的迷茫和身负的巨大偶像包袱。经过一段时间的沉淀后,他似乎能够更加正视前方大举前来的新挑战。和37岁的胡歌相遇,我们向他提出了37个问题。

1564191567000

Continue reading

Hu Ge’s Brilliant Portrayal of “One Man’s Epic” (Part Three)

Written & screencap by: printemps_胡莉香 *

Translator: Amanda

Editor: Hailey

Original Title: 看胡歌如何用演技扛起“一个人的史诗”(三)

Original post : //tieba.baidu.com/p/4338956017 February 8, 2016

Weibo post: Part Three
English version of subtitle taken from internet – credit Viki.com

*****

I would like to focus on one of my favourite episodes – episode 49. In this episode, brother Su, Prince Jing and Xia Jiang confront one another at the Royal Court.  Lin Shu’s identity is revealed, which turns on the climax of the drama. (The climax ends in episode 53, and the next episode is the end.)

第三篇,要重点扒一扒我最喜欢的一集——第49集。这一集苏兄、靖王与夏江御前对质,林殊的身份被揭开,也揭开了全剧的高潮。(高潮终止于53集,最后一集便是尾声了。)

Prince Jing receives Consort Jing’s message, and sends Zhan Ying urgently hoping to stop Mr. Su from going to the Royal Court.  As brother Su enters the Royal Court, he knows he is onto a major battle.  Slow motion is being used here and the shot moves slowly from his shadow to the front.  Surrounded by palace guards and in extreme danger, brother Su would not change countenance even if Mt. Tai were to collapse before his eyes. A familiar scene comes to mind, right? Yes, it is a scene similar to the one where brother Su was taken to Xuan Jing Bureau.  I remember the lines from the book, “Essays and Criticism” – “A cruel and sad atmosphere, yet bright and clear”, “Like a lonely pine tree confronting a mountain about to collapse”.  These lines sounded abstract to me before but they are now alive when I see how brother Su calmly faces the enemies in his plain self.

靖王得了母妃的口信,急派战英阻拦苏先生进宫,却晚了一步。苏兄步入宫殿,心知即将打一场硬仗。这里运用了慢镜,镜头从背影至正面缓缓推移。宫卫环绕,以身入险,苏兄却是泰山崩于前而面不改色。想到什么没有?没错,37集被夏江提审入悬镜司也是相似的场景。从前读《世说新语》,见“萧萧肃肃,爽朗清举”“岩岩若孤松之独立,傀俄若玉山之将崩“,只觉是抽象文字,而今见到玉冠素服泰然迎敌的苏兄,这些字总算在我眼前活起来了。

The two screenshots and a GIF below relate my fondness of these scenes.

两张截图一个动图表达我对这组镜头的爱

 

3-1
The moment Brother Su steps into the Royal Court, the Emperor first goes to Brother Su’s sleeves and collar for evidence, like the Princess and Consort Jing did, but cannot find anything. Then he moves onto direct questioning.

皇帝见到苏兄,和郡主、静妃一样先是卷袖口扒领口,当然也并无所获,就直接问吧

Continue reading